6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas.
Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины.
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there.
1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя.
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn’t home yet.
1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой.
Frank was expected at any moment.
Фрэнка ждали с минуты на минуту.
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night.
Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать.
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen.
Этот слуга — он сказал, что его имя Стэнли, — был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза.
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random.
1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня — сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе.
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone.
Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке — полке из неотесанного камня.
The walls of my chamber were canvas.
Стены моей комнаты были из парусины.
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased.
Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать.
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was.
1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют.
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture.
Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину.
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle.
Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях.
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair.
1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле.
1223 The painting on which Newt had been working was set on an easel next to the aluminum railing.
1262 Картина, над которой работал Ньют, стояла на мольберте у алюминиевых перил.
The painting was framed in a misty view of sky, sea, and valley.
Полотно как бы вписывалось в туманный фон неба, моря и долины.
1224 Newt’s painting was small and black and warty.
1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая.
1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto.
Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке.
The scratches formed a sort of spider’s web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry.
Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?
1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing.
1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку.
I smoked, listening to imagined voices in the water sounds.
1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада.
1227 What awakened little Newt was an explosion far away below.
1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1