6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

1246
«At a distance…» He gave a criminal sneer.
1286 — На расстоянии.
— Он осклабился, как убийца.
«I've never met the gentleman.»
— Никогда не встречал этого господина.
1247
«He must surely know of your work, just as you know of his.»
1287 — Но он, безусловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем.
1248
«Maybe and maybe not.
1288 — То ли да, то ли нет.
You ever see him?»
Вы с ним встречались?
1249
«No.»
1289 — Нет.
1250
«You ever expect to see him?»
1290 — Собираетесь встретиться?
1251
«Someday maybe I will.»
1291 — Возможно, когда-нибудь и встречусь.
1252
«Well," said Julian Castle, «in case you run across Dr.
Schweitzer in your travels, you might tell him that he is not my hero.»
1292 — Так вот, — сказал Джулиан Касл, — если случайно в своих путешествиях вы столкнетесь с доктором Швейцером, можете сказать ему, что он не мой герой.
He lit a big cigar.
— И он стал раскуривать длинную сигару.
1253 When the cigar was going good and hot he pointed its red end at me.
1293 Когда сигара хорошо раскурилась, он повел в мою сторону ее раскаленным кончиком.
«You can tell him he isn’t my hero," he said, «but you can also tell him that, thanks to him, Jesus Christ is.»
1294 — Можете ему сказать, что он не мой герой, — повторил он, — но можете ему сказать, что благодаря ему Христос стал моим героем.
1254
«I think he’ll be glad to hear it.»
1295 — Думаю, что его это обрадует.
1255
«I don’t give a damn if he is or not.
1296 — А мне наплевать, обрадует или нет.
This is something between Jesus and me.»
Это личное дело — мое и Христово.
Julian Castle Agrees with Newt that Everything Is Meaningless 76
76.
Джулиан Касл соглашается с Ньютом, что все на свете — бессмыслица
1256 Julian Castle and Angela went to Newt’s painting.
1297 Джулиан Касл и Анджела подошли к картине Ньюта.
Castle made a pinhole of a curled index finger, squinted at the painting through it.
Касл сложил колечком указательный палец и посмотрел сквозь дырочку на картину.
1257
«What do you think of it?»
I asked him.
1298 — Что вы скажете? — спросил я.
1258
«It's black.
1299 — Да тут все черно.
What is it — hell?»
Это что же такое — ад?
1259
«It means whatever it means," said Newt.
1300 — Это то, что вы видите, — сказал Ньют.
1260
«Then it’s hell," snarled Castle.
1301 — Значит, ад, — рявкнул Касл.
1261
«I was told a moment ago that it was a cat’s cradle," I said.
1302 — А мне только что объяснили, что это «колыбель для кошки», — сказал я.
1262
«Inside information always helps," said Castle.
1303 — Объяснения автора всегда помогают, — сказал Касл.
1263
«I don’t think it’s very nice," Angela complained.
1304 — Мне кажется, что это нехорошо, — пожаловалась Анджела.
«I think it’s ugly, but I don’t know anything about modern art.
— По-моему, очень некрасиво, правда, я ничего не понимаю в современной живописи.
Sometimes I wish Newt would take some lessons, so he could know for sure if he was doing something or not.»
Иногда мне так хочется, чтобы Ньют взял хоть несколько уроков, он бы тогда знал наверняка, правильно он рисует или нет.
1264
«Self-taught, are you?»
Julian Castle asked Newt.
1305 — Вы самоучка, а? — спросил Джулиан Касл у Ньюта.
1265
«Isn't everybody?»
Newt inquired.
1306 — А разве мы все не самоучки? — спросил Ньют.
1266
«Very good answer.»
Castle was respectful.
1307 — Прекрасный ответ, — с уважением сказал Касл.
1267 I undertook to explain the deeper significance of the cat’s cradle, since Newt seemed disinclined to go through that song and dance again.
Я взялся объяснить скрытый смысл «колыбели для кошки», так как Ньюту явно не хотелось снова заводить всю эту музыку.
1268 And Castle nodded sagely.
1308 Касл серьезно наклонил голову:
«So this is a picture of the meaninglessness of it all!
1309 — Значит, это картина о бессмысленности всего на свете?
скачать в HTML/PDF
share