4#

Красный сигнал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красный сигнал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

Impossible that that grim conversation with his uncle should have really taken place.
Нельзя было поверить, что этот мрачный разговор с дядей вообще мог произойти.
There was Claire floating past, like a lily in her white and silver gown that fitted sheathlike to her slenderness.
Мимо проплыла Клер, словно лилия в своем белом с серебром платье, которое подчеркивало ее стройность.
She smiled at him, her face calm and serene.
Она улыбнулась ему, лицо ее было спокойным и безмятежным.
Surely it was all a dream.
Конечно, все это ему приснилось.
The dance had stopped.
Танец кончился.
Presently she was near him, smiling up into his face.
Вскоре она была рядом с ним, улыбаясь ему в лицо.
As in a dream he asked her to dance.
Как во сне, он попросил ее на танец.
She was in his arms now, the raucous melodies had begun again.
Теперь она была в его руках.
Резкие звуки джаза полились снова.
He felt her flag a little."Tired?
Он почувствовал, что она немного сникла.
- Устали?
Do you want to stop?"
Может быть, остановимся?
"If you don't mind.
- Если вы не возражаете.
Can we go somewhere where we can talk?
Не пойти ли нам куда-нибудь, где мы могли бы поговорить?
There is something I want to say to you."Not a dream.
Я хочу вам кое-что сказать.
Нет.
Это был не сон.
He came back to earth with a bump.
Он снова вернулся на землю.
Could he ever have thought her face calm and serene?
Неужели ее лицо могло казаться ему спокойным и безмятежным?
It was haunted with anxiety, with dread.
В это мгновение оно было измучено беспокойством, ужасом.
How much did she know?He found a quiet corner, and they sat down side by side."Well," he said, assuming a lightness he did not feel, "you said you had something you wanted to say to me?"
Что она знает?
Он нашел спокойный уголок, и они сели рядом.
- Ну вот, - сказал он с наигранной беззаботностью, - вы сказали, что хотели о чем-то поговорить.
"Yes."
Her eyes were cast down.
She was playing nervously with the tassel of her gown.
- Да, - она опустила глаза, нервно перебирая оборку платья.
"It's difficult -"
- Это очень трудно... пожалуй.
"Tell me, Claire."
- Скажите мне.
Клер.
"It's just this, I want you to - to go away for a time."He was astonished.
- Просто я хотела, чтобы вы... чтобы вы на время уехали.
Он был потрясен.
Whatever he had expected, it was not this."You want me to go away?
Он ожидал чего угодно, но только не этого.
- Вы хотите, чтобы я уехал?
Why?"
Но почему?
"It's best to be honest, isn't it?
- Честность прежде всего, правда?
I know that you are a - a gentleman and my friend.
Я знаю, что вы джентльмен и мой друг.
I want you to go away because I - I have let myself get fond of you."
Я хочу, чтобы вы уехали, потому что... потому что я позволила себе полюбить вас.
"Claire."Her words left him dumb - tongue-tied."Please do not think that I am conceited enough to fancy that you - would ever be likely to fall in love with me.
- Клер!..
От ее слов он онемел, язык не слушался его.
- Пожалуйста, не думайте, что я настолько тщеславна, чтобы вообразить, что вы когда-нибудь в меня влюбитесь.
It is only that - I am not very happy - and - oh!
Просто - я не очень счастлива и - ох!
I would rather you went away."
Я прошу вас уехать.
"Claire, don't you know that I have cared - cared damnably - ever since I met you?"She lifted startled eyes to his face."You cared?
- Клер, разве вы не знаете, что вы мне понравились, страшно понравились, как только я вас увидел?
Она подняла испуганные глаза.
- Я вам нравлюсь?
You have cared a long time?"
Я вам давно нравлюсь?
скачать в HTML/PDF
share