4#

Красный сигнал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красный сигнал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

The man who has a harmless eccentricity, and can indulge it as such, seldom goes over the border-line.
Человек с невинными странностями, если он может им предаваться, редко переходит границы дозволенного.
But the man -" he paused - "or woman who is to all appearance perfectly normal, may be in reality a poignant source of danger to the community."His gaze traveled gently down the table to Claire and then back again.
Но мужчина, - он помедлил, - или женщина, которые внешне вполне нормальны, могут быть причиной крайней опасности для общества.
Его взгляд с неясностью скользнул в конец стола, где сидела Клер, и потом вернулся обратно.
Он еще раз пригубил вино.
A horrible fear shook Dermot.
Дермот вздрогнул от ужаса.
Was that what he meant?
"Неужели это то, о чем он думает?
Was that what he was driving at?
На что намекает?
Impossible, but -"And all from suppressing oneself," sighed Mrs Eversleigh.
Невозможно, но..."
- И вес это от подавления своей личности, - вздохнула миссис Эверслей.
"I quite see that one should be very careful always to - to express one's personality.
The dangers of the other are frightful."
- Теперь я вижу, что человек должен быть всегда крайне осторожным в... в выражении своей индивидуальности.
"My dear Mrs Eversleigh," expostulated the physician, "you have quite misunderstood me.
- Дорогая миссис, Эверслей, - сказал врач осуждающе, - вы совершенно не поняли того, что я сказал.
The cause of the mischief is in the physical matter of the brain - sometimes arising from some outward agency such as a blow; sometimes, alas, congenital."
Причина несчастья в физическом состоянии мозга - иногда это возникает в результате внешнего воздействия, например, удара, а иногда, к сожалению, это наследственно!
"Heredity is so sad," sighed the lady vaguely.
"Consumption and all that."
- Несчастная наследственность, - вздохнула дама, чахотка и все прочее.
"Tuberculosis is not hereditary," said Sir Alington drily."Isn't it?
- Туберкулез не передается по наследству, - сухо заметил сэр Алингтон.
I always thought it was.
- Разве?
А я всегда думала, что передается.
But madness is!
А сумасшествие передается!
How dreadful.
Как ужасно.
What else?"
А еще что?
"Gout," said Sir Alington, smiling.
"And color blindness - the latter is rather interesting.
- Подагра, - сказал сэр Алингтон, улыбаясь, - и дальтонизм - он передается очень интересно.
It is transmitted direct to males, but is latent in females.
Только по мужской линии, а у женщин он находится в скрытом состоянии.
So, while there are many color blind men, for a woman to be color blind, it must have been latent in her mother as well as present in her father - rather an unusual state of things to occur.
Поэтому существует много мужчин-дальтоников, а чтобы дальтонизм был у женщины, он должен быть у ее отца и в скрытом состоянии у матери - очень редкая случайность.
That is what is called sex limited heredity."
Вот это и называется сцепленной с полом наследственностью.
"How interesting.
- Как интересно?
But madness is not like that, is it?"
Но ведь сумасшествие не похоже на дальтонизм, правда?
"Madness can be handed down to men or women equally," said the physician gravely.
- Сумасшествие может передаваться в равной степени и мужчинам, и женщинам, - сказал врач многозначительно.
Claire rose suddenly, pushing back her chair so abruptly that it overturned and fell to the ground.
Клер внезапно поднялась, оттолкнув стул так резко, что он опрокинулся и упал на пол.
She was very pale and the nervous motions of her fingers were very apparent."You - you will not be long, will you?" she begged.
Она была очень бледна, и руки ее дрожали.
- Вы...
Вы ведь не очень долго, правда? - попросила она.
"Mrs Thompson will be here in a few minutes now."
- Сейчас должна прийти миссис Томпсон.
"One glass of port, and I will be with you," declared Sir Alington.
"To see this wonderful Mrs Thompson's performance is what I have come for, is it not?
- Один стакан портвейна, и я в вашем распоряжении, объявил сэр Алингтон, - ведь я за тем и пришел сюда, чтобы увидеть удивительное выступление миссис Томпсон.
скачать в HTML/PDF
share