4#

Красный сигнал. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красный сигнал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 176 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE RED SIGNAL
Красный сигнал
"No, but how too thrilling," said pretty Mrs Eversleigh, opening her lovely, but slightly vacant, blue eyes very wide.
- Нет, это просто потрясающе, - сказала хорошенькая миссис Эверслей, широко раскрыв свои милые, но чуть пустоватые голубые глаза.
"They always say women have a sixth sense; do you think it's true, Sir Alington?"
- Все говорят, что женщины имеют шестое чувство.
Вы этому верите, сэр Алингтон?
The famous alienist smiled sardonically.
Знаменитый психиатр улыбнулся сардонически.
He had an unbounded contempt for the foolish pretty type, such as his fellow guest.
Он безгранично презирал этот тип хорошеньких, глуповатых женщин.
Alington West was the supreme authority on mental disease, and he was fully alive to his own position and importance.
A slightly pompous man of full figure.
Алингтон Вест, самоуверенный полный мужчина, был высшим авторитетом по душевным болезням и в полной мере осознавал свое положение и славу.
"A great deal of nonsense is talked, I know that, Mrs Eversleigh.
- Говорят ужасно много всякой чепухи, я это знаю, миссис Эверслей.
What does the term mean - a sixth sense?"
Но что означает сам термин - шестое чувство?
"You scientific men are always so severe.
- Ох, уж эти ученые мужи.
Вы всегда любите такую точность.
And it really is extraordinary the way one seems to positively know things sometimes - just know them, feel them, I mean - quite uncanny - it really is.
Claire knows what I mean, don't you, Claire?"
Но ведь это поистине сверхъестественно, когда человек иногда просто чувствует, я имею в виду на самом деле удивительную проницательность Клер, ты ведь понимаешь, о чем я говорю?
She appealed to her hostess with a slight pout, and a tilted shoulder.
И она наклонилась к хозяйке дома, чуть надув губки.
Claire Trent did not reply at once.
Клер Трент ответила не сразу.
It was a small dinner party - she and her husband, Violet Eversleigh, Sir Alington West, and his nephew Dermot West, who was an old friend of Jack Trent's.
Jack Trent himself, a somewhat heavy florid man, with a good-humored smile, and a pleasant lazy laugh, took up the thread.
За обеденным столом собралось небольшое общество.
Клер Трент, ее муж, Виолета Эверслей, сэр Алингтон Вест, его племянник Дермот Вест - старый приятель Джека Трента и, наконец, сам Джек Трент, несколько тяжеловатый цветущий мужчина с добродушной улыбкой и ленивым смехом.
"Bunkum, Violet!
- Какая чушь, Виолета!
Your best friend is killed in a railway accident.
Straight away you remember that you dreamed of a black cat last Tuesday - marvelous, you felt all along that something was going to happen!"
Твой лучший друг погибает в железнодорожной катастрофе, и ты тут же вспоминаешь, что в прошлый вторник тебе приснилась черная кошка, - великолепно!
И все это время ты чувствовала что-то должно случиться.
"Oh, no, Jack, you're mixing up premonitions with intuition now.
- О нет, Джек, ты путаешь предчувствие с интуицией.
Come, now, Sir Alington, you must admit that premonitions are real?"
Ну послушайте, сэр Алингтон, вы же должны признать, что предчувствие бывает на самом деле?
"To a certain extent, perhaps," admitted the physician cautiously.
"But coincidence accounts for a good deal, and then there is the invariable tendency to make the most of a story afterwards."
- Может быть, в какой-то мере, - осторожно признал врач, - но многое зависит от совпадений, и, кроме того, почти всегда неизбежно история создается после того, как случится событие, - и это также необходимо учитывать.
"I don't think there is any such thing as premonition," said Claire Trent, rather abruptly.
"Or intuition, or a sixth sense, or any of the things we talk about so glibly.
- Я не думаю, что существует нечто, что мы называем предчувствием, - сказала Клер Трент довольно резко, - или интуиция, или шестое чувство, или еще что-то, о чем мы так много говорим.
We go through life like a train rushing through the darkness to an unknown destination."
Мы мчимся по жизни, как поезд в темноте к неизвестному месту назначения.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...