Мёртвое прошлое. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мёртвое прошлое".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Araman looked surprised, withdrew the pack, made a motion as though to take a cigarette for himself and thought better of it.
Эремен удивленно отодвинул ее, хотел было сам достать сигарету, но передумал.
Potterley drew a sigh of unfeigned relief as the pack was put out of sight.
He said,
He said,
Когда он убрал пачку, Поттерли вздохнул с откровенным облегчением и сказал:
“Is there any way of reviewing matters, putting me as far forward as possible.
– А нельзя ли как-нибудь пересмотреть список и поставить меня на самый ранний срок, какой только возможен?
I don’t know how to explain –”
Право, не знаю, как объяснить...
Araman smiled.
Эремен улыбнулся.
Some had offered money under similar circumstances which, of course, had gotten them nowhere, either.
Некоторые его посетители на этой стадии предлагали деньги, что, конечно, тоже не приносило им никакой пользы.
He said,
“The decisions on priority are computer-processed.
“The decisions on priority are computer-processed.
– Первоочередность тем устанавливает счетно-вычислительная машина, объяснил он.
I could in no way alter those decisions arbitrarily.”
- Самовольно менять ее решения я не имею права.
Potterley rose stiffly to his feet.
Поттерли встал.
He stood five and a half feet tall.
Он был очень небольшого роста - от силы пять с половиной футов.
“Then good day, sir.”
– В таком случае всего хорошего, сэр, - сухо сказал он.
“Good day, Dr.
Potterley.
And my sincerest regrets.”
Potterley.
And my sincerest regrets.”
– Всего хорошего, профессор Поттерли, и, поверьте, я искренне сожалею.
He offered his hand and Potterley touched it briefly.
Он протянул руку, и Поттерли вяло ее пожал.
The historian left, and a touch of the buzzer brought Araman’s secretary into the room.
He handed her the folder.
He handed her the folder.
Едва историк вышел, как Эремен позвонил секретарше и, когда она появилась, вручил ей папку.
“These,” he said, “may be disposed of.”
– Это можно уничтожить, - сказал он.
Alone again, he smiled bitterly.
Оставшись один, он с горечью улыбнулся.
Another item in his quarter-century’s service to the human race.
Еще одна услуга из тех, которые он уже четверть века оказывает человечеству.
Service through negation.
Услуга через отказ.
At least this fellow had been easy to dispose of.
Ну, во всяком случае, с этим чудаком затруднений не было.
Sometimes academic pressure had to be applied and even withdrawal of grants.
В иных случаях приходилось оказывать давление по месту работы, а иногда и отбирать дотации.
Five minutes later, he had forgotten Dr.
Potterley.
Nor, thinking back on it later, could he remember feeling any premonition of danger.
Potterley.
Nor, thinking back on it later, could he remember feeling any premonition of danger.
Через пять минут Эремен уже забыл про профессора Поттерли, а когда он впоследствии вспоминал этот день, то неизменно приходил к выводу, что никакие дурные предчувствия его не томили.
During the first year of his frustration, Arnold Potterley had experienced only that – frustration.
В течение первого года после того, как его впервые постигло это разочарование, Арнольд Поттерли испытывал... только разочарование.
During the second year, though, his frustration gave birth to an idea that first frightened and then fascinated him.
Однако на втором году из этого разочарования родилась мысль, которая сперва напугала его, а потом увлекла.
Two things stopped him from trying to translate the idea into action, and neither barrier was the undoubted fact that his notion was a grossly unethical one.
Воплотить эту мысль в дело ему мешали два обстоятельства, но к ним не относился тот несомненный факт, что такие действия были бы вопиющим нарушением этики.
The first was merely the continuing hope that the government would finally give its permission and make it unnecessary for him to do anything more.
Мешала ему, во-первых, еще не угасшая надежда, что власти в конце концов дадут необходимое разрешение.
That hope had perished finally in the interview with Araman just completed.
Но теперь, после беседы с Эременом, эта надежда окончательно угасла.
The second barrier had been not a hope at all but a dreary realisation of his own incapacity.
Вторым препятствием была даже не надежда, а горькое сознание собственной беспомощности.
He was not a physicist and he knew no physicists from whom he might obtain help.
Он не был физиком и не знал ни одного физика, к которому мог бы обратиться за помощью.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1