5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot.
Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику.
Nick took it off the grill.
Ник снял кофейник с решетки.
It was a triumph for Hopkins.
Хопкинс мог торжествовать.
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool.
Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл.
It was too hot to pour and he used his hat to hold the handle of the coffee pot.
Кофе был очень горячий, и, наливая, Ник прихватил ручку кофейника своей шляпой.
He would not let it steep in the pot at all.
Он не даст гуще осесть в кофейнике.
Not the first cup.
По крайней мере, хоть первую чашку покрепче.
It should be straight.
Пускай все будет по Хопкинсу, с начала до конца.
Hopkins deserved that.
Хопкинс это заслужил.
Hop was a very serious coffee drinker.
Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек.
He was the most serious man Nick had ever known.
Самый серьезный из всех, кого Ник знал.
Not heavy, serious.
Это все было очень давно.
That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips.
Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами.
He had played polo.
Он любил играть в поло.
He made millions of dollars in Texas.
Он нажил миллионы в Техасе.
He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in.
Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго.
He could have wired for money.
That would have been too slow.
Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого.
They called Hop's girl the Blonde Venus.
Его невесту прозвали
"Белокурой Венерой".
Hop did not mind because she was not his real girl.
Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой.
Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl.
Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить.
He was right.
Он был прав.
Hopkins went away when the telegram came.
Потом пришла телеграмма, и он уехал.
That was on the Black River.
Это случилось на Блэк-Ривер.
It took eight days for the telegram to reach him.
Телеграмма шла восемь дней.
Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick.
Хопкинс подарил Нику свой кольт двадцать второго калибра.
He gave his camera to Bill, It was to remember him always by.
Фотоаппарат он подарил Биллу.
Это - затем, чтобы они его не забывали.
They were all going fishing again next summer.
Будущим летом все они собирались на рыбную ловлю.
The Hop Head was rich.
He would get a yacht and they would all cruise along the north shore of Lake Superior.
Теперь, когда Хоп разбогател, он купит яхту, они будут плавать по Верхнему озеру вдоль северного берега.
He was excited but serious.
При прощании Хоп был взволнован, но серьезен.
They said good-bye and all felt bad.
Всем стало грустно.
It broke up the trip.
С его отъездом экскурсия расстроилась.
They never saw Hopkins again.
Больше они никогда не видели Хопкинса.
That was a long time ago on the Black River.
Все это было очень давно, на Блэк-Ривер.
Nick drank the coffee, the coffee according to Hopkins.
Ник выпил кофе, приготовленный по способу Хопкинса.
The coffee was bitter.
Кофе оказался горьким.
Nick laughed.
Ник засмеялся.
It made a good ending to the story.
Недурная концовка для рассказа.
His mind was starting to work.
Мысль его начала работать.
He knew he could choke it because he was tired enough.
Он знал, что может ее остановить, потому что достаточно устал.
He spilled the coffee out of the pot and shook the grounds loose into the fire.
Он вылил кофе из кофейника и вытряхнул гущу в костер.
скачать в HTML/PDF
share