StudyEnglishWords

5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

The grasshopper took hold of the hook with his front feet, spitting tobacco juice on it.
Кузнечик обхватил крючок передними ногами и выпустил на него табачного цвета сок.
Nick dropped him into the water.
Ник забросил его в воду.
Holding the rod in his right hand he let out line against the pull of the grasshopper in the current.
Держа спиннинг в правой руке, он повел лесу против течения.
He stripped off line from the reel with his left hand and let it run free.
Левой рукой он снял лесу с катушки и пустил ее свободно.
He could see the hopper in the little waves of the current.
Кузнечик был еще виден среди мелкой ряби.
It went out of sight.
Потом скрылся из виду.
There was a tug on the line.
Вдруг леса натянулась.
Nick pulled against the taut line.
Ник стал выбирать ее.
It was his first strike.
В первый раз клюнуло.
Holding the now living rod across the current, he hauled in the line with his left hand.
Держа ожившую теперь удочку поперек течения, он подтягивал лесу левой рукой.
The rod bent in jerks, the trout pulling against the current.
Удилище то и дело сгибалось, когда форель дергала лесу.
Nick knew it was a small one.
Ник чувствовал, что это небольшая форель.
He lifted the rod straight up in the air.
Он поставил удилище стоймя.
It bowed with the pull.
Оно согнулось.
He saw the trout in the water jerking with his head and body against the shifting tangent of the line in the stream.
Он увидел в воде форель, дергавшуюся головой и всем телом; наклонная черта лесы в воде постепенно выпрямлялась.
Nick took the line in his left hand and pulled the trout, thumping tiredly against the current, to the surface.
Ник перехватил лесу левой рукой и вытащил на поверхность устало бившуюся форель.
His back was mottled the clear, water-over-gravel color, his side flashing in the sun.
Спина у нее была пятнистая, светло-серая, такого же цвета, как просвечивающий сквозь воду гравий, бока сверкнули на солнце.
The rod under his right arm, Nick stooped, dipping his right hand into the current.
Зажав удочку под мышкой, Ник нагнулся и окунул правую руку в воду.
He held the trout, never still, with his moist right hand, while he unhooked the barb from his mouth, then dropped him back into the stream.
Мокрой правой рукой он взял ни на минуту не перестававшую биться форель, вынул у нее крючок изо рта и пустил ее обратно в воду.
He hung unsteadily in the current, then settled to the bottom beside a stone.
Мгновение форель висела в потоке, потом опустилась на дно возле камня.
Nick reached down his hand to touch him, his arm to the elbow under water.
Ник протянул к ней руку, до локтя погрузив ее в воду.
The trout was steady in the moving stream resting on the gravel, beside a stone.
Форель оставалась неподвижной в бегущей воде, лежала на дне, возле камня.
As Nick's fingers touched him, touched his smooth, cool, underwater feeling, he was gone, gone in a shadow across the bottom of the stream.
Когда Ник пальцами коснулся ее гладкой спинки, он ощутил подводный холод ее кожи; форель исчезла, только тень ее скользнула по дну.
He's all right, Nick thought.
He was only tired.
"Ничего.
Обойдется,- подумал Ник.- Просто она устала".
He had wet his hand before he touched the trout, so he would not disturb the delicate mucus that covered him.
Он смочил руку, прежде чем взять форель, чтобы не повредить одевавший ее нежный слизевой покров.
If a trout was touched with a dry hand, a white fungus attacked the unprotected spot.
Если тронуть ее сухой рукой, на пораженном месте развивается белый паразитический грибок.
скачать в HTML/PDF
share