5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

It was awkward getting his thumb inside the fly reel frame.
Большой палец с трудом влезал в отверстие катушки.
As he put on pressure the line tightened into sudden hardness and beyond the logs a huge trout went high out of water.
Когда он задержал катушку, леса вдруг стала тугой и жесткой, и за корягами огромная форель высоко выпрыгнула из воды.
As he jumped, Nick lowered the tip of the rod.
Ник тотчас нагнул удилище, чтобы ослабить лесу.
But he felt, as he dropped the tip to ease the strain, the moment when the strain was too great, the hardness too tight.
Но уже в тот момент, как он его нагибал, он почувствовал, что напряжение слишком велико, леса стала слишком тутой.
Of course, the leader had broken.
Ну конечно, поводок оборвался.
There was no mistaking the feeling when all spring left the line and it became dry and hard.
Он безошибочно это почувствовал по тому, как леса вдруг потеряла всякую упругость, стала сухой и жесткой.
Then it went slack.
Потом ослабла.
His mouth dry, his heart down, Nick reeled in.
Во рту у Ника пересохло, сердце упало.
He had never seen so big a trout.
Он стал наматывать лесу на катушку.
There was a heaviness, a power not to be held, and then the bulk of him, as he jumped.
Ему никогда не попадалось такой большой форели.
Чувствовалось, что она такая тяжелая, такая сильная, что ее не удержишь.
И какая громадина.
He looked as broad as a salmon.
С хорошего лосося величиной.
Nick's hand was shaky.
Руки у Ника тряслись.
He reeled in slowly.
Он медленно наматывал лесу.
The thrill had been too much.
Он слишком переволновался.
He felt, vaguely, a little sick, as though it would be better to sit down.
У него закружилась голова, слегка поташнивало, хотелось присесть отдохнуть.
The leader had broken where the hook was tied to it.
Поводок оборвался в том месте, где был привязан к крючку.
Nick took it in his hand.
Ник взял его в руки.
He thought of the trout somewhere on the bottom, holding himself steady over the gravel, far down below the light, under the logs, with the hook in his jaw.
Он думал о форели, о том, как где-то на покрытом гравием дне она старается удержаться против течения, глубоко на дне, куда не проникает свет, под корягами, с крючком во рту.
Nick knew the trout's teeth would cut through the snell of the hook.
Ник знал, что зубы форели в конце концов перекусят крючок.
The hook would imbed itself in his jaw.
Но самый кончик так и останется у нее в челюсти.
He'd bet the trout was angry.
Форель, наверно, злится.
Anything that size would be angry.
Такая огромная тварь обязательно должна злиться.
That was a trout.
Да, вот это была форель.
He had been solidly hooked.
Крепко сидела на крючке.
Solid as a rock.
Как камень.
He felt like a rock, too, before he started off.
Она и тяжелая была, как камень, пока не сорвалась.
By God, he was a big one.
Ну и здоровая же.
By God, he was the biggest one I ever heard of.
Черт, я даже не слыхал про таких.
Nick climbed out onto the meadow and stood, water running down his trousers and out of his shoes, his shoes squlchy.
Ник выбрался на луг.
Вода стекала у него по брюкам, хлюпала в башмаках.
He went over and sat on the logs.
Он прошел немного берегом и сел на корягу.
He did not want to rush his sensations any.
Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие.
He wriggled his toes in the water, in his shoes, and got out a cigarette from his breast pocket.
Он пошевелил пальцами ног в воде, наполнявшей башмаки, и достал папиросу из бокового кармана.
He lit it and tossed the match into the fast water below the logs.
Он закурил и бросил спичку в быстро бегущую воду под корягами.
скачать в HTML/PDF
share