StudyEnglishWords

5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Holding the rod, pumping alive against the current, Nick brought the trout in.
Держа удилище, гнувшееся, как живое, Ник стал подтягивать к себе форель.
He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in.
Форель рвалась, но постепенно приближалась, удилище подавалось при каждом рывке, иногда его конец уходил в воду, но всякий раз форель подтягивалась немного ближе.
Nick eased downstream with the rushes.
Подняв удилище над головой, Ник провел форель над сачком и сачком подхватил ее.
The rod above his head he led the trout over the net, then lifted.
The trout hung heavy in the net, mottled trout back and silver sides in the meshes.
Форель тяжело висела в сачке, сквозь петли виднелись ее пятнистая спинка и серебряные бока.
Nick unhooked him; heavy sides, good to hold, big undershot jaw and slipped him, heaving and big sliding, into the long sack that hung from his shoulders in the water.
Ник снял ее с крючка - приятно было держать в руке ее плотное тело с крепкими боками, с выступающей вперед нижней челюстью - и, бьющуюся, большую, спустил в мешок, свисавший в воду с его плеч.
Nick spread the mouth of the sack against the current and it filled, heavy with water.
Держа мешок против течения.
Ник приоткрыл его; мешок наполнился водой и стал тяжелым.
He held it up, the bottom in the stream, and the water poured out through the sides.
Inside at the bottom was the big trout, alive in the water.
Ник приподнял его, и вода начала вытекать.
Дно мешка оставалось в воде, и там билась большая форель.
Nick moved downstream.
Ник пошел вниз по течению.
The sack out ahead of him sunk heavy in the water, pulling from his shoulders.
Мешок висел спереди, погруженный в воду, оттягивая ему плечи.
It was getting hot, the sun hot on the back of his neck.
Становилось жарко, солнце жгло ему затылок.
Nick had one good trout.
Одну хорошую форель он уже поймал.
He did not care about getting many trout.
Много ему и не нужно.
Now the stream was shallow and wide.
Река стала широкой и мелкой.
There were trees along both banks.
По обоим берегам росли деревья.
The trees of the left bank made short shadows on the current in the forenoon sun.
На левом берегу деревья под утренним солнцем отбрасывали на воду короткие тени.
Nick knew there were trout in each shadow.
Ник знал, что везде в тени есть форели.
In the afternoon, after the sun had crossed toward the hills the trout would be in the cool shadows on the other side of the stream.
После полудня, когда солнце станет над холмами, форели перейдут в прохладную тень возле другого берега.
The very biggest ones would lie up close to the bank.
Те, что покрупней, будут под самым берегом.
You could always pick them up there on the Black.
На Блэк-Ривер всегда можно было их там найти.
When the sun was down they all moved out into the current.
Когда же солнце садилось, они выходили на середину реки.
Just when the sun made the water blinding in the glare before it went down, you were liable to strike a big trout anywhere in the current.
Как раз когда солнце заливало реку слепящим блеском, форели хорошо ловились повсюду.
It was almost impossible to fish then, the surface of the water was blinding as a mirror in the sun.
Но ловить их в этот час было почти невозможно: поверхность реки слепила, как зеркало на солнце.
Of course, you could fish upstream, but in a stream like the Black, or this, you had to wallow against the current and in a deep place, the water piled up on you.
Конечно, можно было повернуться против течения, но на такой реке, как эта или Блэк-Ривер, брести против течения трудно, а в глубоких местах вода валит с ног.
скачать в HTML/PDF
share