StudyEnglishWords

5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

It was no fun to fish upstream in this much current.
Не так-то это просто на реках с быстрым течением.
Nick moved along through the shallow stretch watching the balks for deep holes.
Ник пошел дальше по мелководью, вглядываясь, не окажется ли возле берега глубоких ям.
A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water.
На самом берегу рос бук, так близко к реке, что ветви его окунались в воду.
The stream went back in under the leaves.
Вода крутилась вокруг листьев.
There were always trout in a place like that.
В таких местах всегда водятся форели.
Nick did not care about fishing that hole.
Нику не хотелось ловить в этой яме.
He was sure he would get hooked in the branches.
Крючок наверняка зацепится за ветку.
It looked deep though.
Однако на вид тут было очень глубоко.
He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch.
Он забросил кузнечика так, что он ушел под воду, его закружило течением и унесло под нависшие над водой ветви.
The line pulled hard and Nick struck.
Леса сильно натянулась, и Ник подсек.
The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches.
Между ветвей и листьев тяжело плеснулась форель, наполовину выскочив из воды.
The line was caught.
Конечно, крючок зацепился.
Nick pulled hard and the trout was off.
Ник сильно дернул, и форель исчезла.
He reeled in and holding the hook in his hand walked down the stream.
Ник смотал лесу и, держа крючок в руке, пошел вниз по течению.
Ahead, close to the left bank, was a big log.
Впереди, под левым берегом, лежала большая коряга.
Nick saw it was hollow, pointing up river the current entered it smoothly, only a little ripple spread each side of the log.
Ник видел, что в середине она пустая; вода не бурлила вокруг ее верхнего конца, а входила внутрь гладкой струей, только по бокам разбегалась мелкая рябь.
The water was deepening.
Река становилась все глубже.
The top of the hollow log was gray and dry.
Сверху коряга была серая и сухая.
It was partly in the shadow.
Она была наполовину в тени.
Nick took the cork out of the grasshopper bottle and a hopper clung to it.
Ник вынул затычку из бутылки вместе с уцепившимся за нее кузнечиком.
He picked him off, hooked him and tossed him out.
Ник снял его, насадил на крючок и забросил в воду.
He held the rod far out so that the hopper on the water moved into the current flowing into the hollow log.
Он вытянул удилище далеко вперед, так что кузнечика понесло течением прямо к коряге.
Nick lowered the rod and the hopper floated in.
Ник нагнул удилище, и кузнечика затянуло внутрь.
There was a heavy strike.
Лесу сильно дернуло.
Nick swung the rod against the pull.
Ник потянул к себе удилище.
It felt as though he were hooked into the log itself, except for the live feeling.
Можно было подумать. что крючок зацепился за корягу, если бы только не живая упругость удочки.
He tried to force the fish out into the current.
Ник попробовал вывести рыбу на открытое место.
It came, heavily.
Тащить ее было тяжело.
The line went slack and Nick thought the trout was gone.
Вдруг леса ослабла, и Ник подумал, что форель сорвалась.
Then he saw him, very near, in the current, shaking his head, trying to get the hook out.
Потом он увидел ее очень близко, в открытой воде; форель дергала головой, стараясь освободиться от крючка.
His mouth was clamped shut.
Рот у нее был крепко сжат.
He was fighting the hook in the clear flowing current.
Она изо всех сил боролась с крючком в светлой, быстро бегущей воде.
Looping in the line with his left hand, Nick swung the rod to make the line taut and tried to lead the trout toward the net, but he was gone, out of sight, the line pumping.
Смотав лесу левой рукой, Ник поднял удилище, чтобы натянуть лесу, и попытался подвести форель к сачку, но она метнулась прочь, исчезла из виду, рывками натягивая лесу.
скачать в HTML/PDF
share