5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Nick had wondered about them as he walked without really thinking about them.
Ник обратил на них внимание, еще когда шел по дороге, но тогда он над этим не задумался.
Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip he realized that they had all turned black from living in the burned-over land.
Теперь, глядя, как черный кузнечик пощипывает ворс на его носке, он сообразил, что они стали черными, оттого что жили на обугленной земле.
He realized that the fire must have come the year before, but the grasshoppers were all black now.
Пожар, должно быть, случился в прошлом году, но кузнечики и сейчас были черные.
He wondered how long they would stay that way.
Любопытно бы знать, сколько еще времени они останутся черными?
Carefully he reached his hand down and took hold of the hopper by the wings.
He turned him up, all his legs walking in the air, and looked at his jointed belly.
Он осторожно протянул руку и поймал кузнечика за крылья Ник перевернул его - кузнечик при этом все время перебирал лапками в воздухе - и стал рассматривать его кольчатое брюшко.
Yes, it was black too, iridescent where the back and head were dusty.
Да, и брюшко тоже было черное, переливчатое, а голова и спина тусклые.
"Go on, hopper," Nick said, speaking out loud for the first time.
"Fly away somewhere."
- Ну, ступай, кузнечик,- сказал Ник; в первый раз он заговорил громко.- Лети себе.
He tossed the grasshopper up into the air and watched him sail away to a charcoal stump across the road.
Он подбросил кузнечика в воздух и проводил его взглядом, когда тот полетел через дорогу к обугленному пню.
Nick stood up.
Ник поднялся на ноги.
He leaned his back against the weight of his pack where it rested upright on the stump and got his arms through the shoulder straps.
Он прислонился спиной к своему мешку, лежащему на пне, и продел руки в ременные петли.
He stood with the pack on his back on the brow of the hill looking out across the country, toward the distant river and then struck down the hillside away from the road.
Он стоял на вершине холма с мешком на спине и глядел через равнину вдаль, на реку, потом свернул с дороги и стал спускаться прямиком по склону холма.
Underfoot the ground was good walking.
По обгорелой земле было легко идти.
Two hundred yards down the fire line stopped.
Шагах в двухстах от склона следы пожара прекращались.
Then it was sweet fern, growing ankle high, walk through, and clumps of jack pines; a long undulating country with frequent rises and descents, sandy underfoot and the country alive again.
Дальше начинался высокий, выше щиколотки, мягкий дрок и сосны небольшими островками; волнистая равнина с песчаной почвой, с частыми подъемами и спусками, зеленая и полная жизни.
Nick kept his direction by the sun.
Ник ориентировался по солнцу.
He knew where he wanted to strike the river and he kept on through the pine plain, mounting small rises to see other rises ahead of him and sometimes from the top of a rise a great solid island of pines off to his right or his left.
Он знал на реке хорошее местечко, и теперь, чтобы выйти туда, пересекал равнину, поднимаясь на невысокие склоны, за которыми открывались новые склоны, а иногда с возвышения вдруг обнаруживался справа или слева большой остров густого соснового леса.
He broke off some sprigs of the leathery sweet fern, and put them under his pack straps.
Он нарвал похожего на вереск дрока и подсунул себе под ремни.
The chafing crushed it and he smelled it as he walked.
Ремни растирали дрок, и Ник на ходу все время чувствовал его запах.
He was tired and very hot, walking across the uneven, shadeless pine pram.
Он устал, и было очень жарко идти по неровной, лишенной тени равнине.
скачать в HTML/PDF
share