StudyEnglishWords

5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

At any time he knew he could strike the river by turning off to his left.
Он знал, что в любое время может выйти к реке, стоит только свернуть налево.
It could not be more than a mile away.
До реки, наверное, не больше мили.
But he kept on toward the north to hit the river as far upstream as he could go in one day's walking.
Но он продолжал идти на север, чтобы к вечеру выйти к реке как можно выше по течению.
For some time as he walked Nick had been in sight of one of the big islands of pine standing out above the rolling high ground he was crossing.
Уже давно Ник видел перед собой большой остров соснового леса, выступавший над волнистой равниной.
He dipped down and then as he came slowly up to the crest of the bridge he turned and made toward the pine trees.
Ник спустился в лощинку, а затем, выйдя на гребень, повернул и пошел к лесу.
There was no underbrush in the island of pine trees.
В лесу не было кустарника.
The trunks of the trees went straight up or slanted toward each other.
The trunks were straight and brown without branches.
Стволы поднимались одни прямо вверх, другие немного наклонно, но все были прямые и темные, и внизу веток на них не было.
The branches were high above.
Ветки начинались высоко вверху.
Some interlocked to make a solid shadow on the brown forest floor.
Местами они переплетались, отбрасывая наземь густую тень.
Around the grove of trees was a bare space.
По краю леса шла полоса голой земли.
It was brown and soft underfoot as Nick walked on it.
Земля была темная и мягкая под ногами.
This was the over-lapping of the pine needle floor, extending out beyond the width of the high branches.
Ее покрывал ковер из сосновых игл, выдвинувшийся здесь за пределы леса.
The trees had grown tall and the branches moved high, leaving in the sun this bare space they had once covered with shadow.
Деревья выросли, и ветки передвинулись выше, и те места, на которые раньше падала от них тень, теперь оказались открытыми.
Sharp at the edge of this extension of the forest floor commenced the sweet fern.
На небольшом расстоянии от деревьев эта лесная почва сразу кончалась, и дальше шли заросли дрока.
Nick slipped off his pack and lay down in the shade.
Ник сбросил мешок и прилег в тени.
He lay on his back and looked up into the pine trees.
Он лежал на спине и глядел вверх сквозь ветки.
His neck and back and the small of his back rested as he stretched.
Он вытянулся на земле, и плечи, спина и поясница у него отдыхали.
The earth felt good against his back.
Приятно было чувствовать спиной землю.
He looked up at the sky, through the branches, and then shut his eyes.
Он поглядел на небо между ветвями потом закрыл глаза.
He opened them and looked up again.
Потом снова открыл и поглядел вверх.
There was a wind high up in the branches.
Высоко в ветвях был ветер.
He shut his eyes again and went to sleep.
Он опять закрыл глаза и заснул.
Nick woke stiff and cramped.
Ник проснулся с ломотой и болью в теле.
The sun was nearly down.
Солнце уже почти село.
His pack was heavy and the straps painful as he lifted it on.
Мешок показался ему тяжелым, и ремни резали плечи.
He leaned over with the pack on and picked up the leather rod-case and started out from the pine trees across the sweet fern swale, toward the river.
Он нагнулся с мешком на спине, поднял чехол с удочками и пошел через заросли дрока по направлению к реке.
скачать в HTML/PDF
share