StudyEnglishWords

5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

He ate the whole plateful before he remembered the bread.
Он съел полную тарелку и даже не вспомнил о хлебе.
Nick finished the second plateful with the bread, mopping the plate shiny.
Вторую порцию он съел с хлебом и дочиста вытер коркой тарелку.
He had not eaten since a cup of coffee and a ham sandwich in the station restaurant at St. Ignace.
С самого утра он ничего не ел, кроме кофе и сандвича с ветчиной на вокзале в Сент-Игнесе.
It had been a very fine experience.
Все вместе было очень приятно.
He had been that hungry before, but had not been able to stand it.
Замечательное ощущение.
Ему и раньше случалось бывать очень голодным, но тогда не удавалось утолить голод.
He could have made camp hours before if he had wanted to.
Он мог бы уже давно разбить лагерь, если бы захотел.
There were plenty of good places to camp on the river.
На реке было сколько угодно хороших мест.
But this was good.
Но так лучше.
Nick tucked two big chips of pine under the grill.
Ник подбросил в костер две большие сосновые щепки.
The fire flared up.
Огонь запылал сильнее.
He had forgotten to get water for the coffee.
Ник вспомнил, что не принес воды для кофе.
Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream.
Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке.
The other bank was in the white mist.
На том берегу лежал белый туман.
The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream.
Трава была мокрая и холодная.
Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду.
It bellied and pulled held in the current.
Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку.
The water was ice cold.
Вода была ледяная.
Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp.
Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь.
Up away from the stream it was not so cold.
Повыше над рекой было не так холодно.
Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water.
Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой.
He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil.
Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку.
He could not remember which way he made coffee.
Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе.
He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken.
Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал.
He decided to bring it to a boil.
Он решил вскипятить кофе.
He remembered now that was Hopkins's way.
И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса.
He had once argued about everything with Hopkins.
Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете.
While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots.
Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом.
He liked to open cans.
Ему нравилось открывать банки.
He emptied the can of apricots out into a tin cup.
Он опорожнил банку в оловянную чашку.
While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down.
Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты.
They were better than fresh apricots.
Они были вкуснее, чем свежие абрикосы.
The coffee boiled as he watched.
Кофейник тем временем вскипел.
скачать в HTML/PDF
share