Ничто не вечно. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ничто не вечно".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 29 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 29 для этой книги)
- decipher - 24 июля, 2022
- jeopardy - 6 июля, 2022
- courtly - 28 апреля, 2022
- mop - 28 апреля, 2022
- courageous - 25 апреля, 2022
- eerie - 25 апреля, 2022
- cusp - 29 января, 2021
- beatific - 26 января, 2021
- redundant - 25 января, 2021
- carotid - 24 января, 2021
- bungle - 24 января, 2021
- invoice - 24 января, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sidney Sheldon
Сидни Шелдон
Nothing Lasts Forever
Ничто не вечно
Prologue
ПРОЛОГ
San Francisco
Сан-Франциско
Spring 1995
Весна 1995
District Attorney Carl Andrews was in a fury.
Окружной прокурор Карл Андруз пребывал в ярости.
“What the hell is going on here?” he demanded.
“We have three doctors living together and working at the same hospital.
“We have three doctors living together and working at the same hospital.
– Да в чем дело, черт побери? – взорвался он. – Три врача живут вместе и работают в одной больнице.
One of them almost gets an entire hospital closed down, the second one kills a patient for a million dollars, and the third one is murdered.”
Andrews stopped to take a deep breath.
“And they’re all women!
Andrews stopped to take a deep breath.
“And they’re all women!
Одна из них спит почти со всем персоналом больницы, другая убивает пациента ради миллиона долларов, а третья сама убита. – Андреа замолчал и глубоко вздохнул. – И все они женщины!
Three goddam women doctors!
Три чертовы женщины-врача.
The media is treating them like celebrities.
Средства массовой информации носятся с ними, как со знаменитостями.
They’re all over the tube.
Они не сходя! с экранов телевизоров, передача
60 Minutes did a segment on them.
«60 минут» даже выделила для них часть программы.
Barbara Walters did a special on them.
Барбара Уолтере сделала о них специальный репортаж.
I can’t pick up a newspaper or magazine without seeing their pictures, or reading about them.
Во всех газетах и журналах их фотографии, посвященные им статьи.
Two to one, Hollywood is going to make a movie about them, and they’ll turn the bitches into some kind of heroines!
Ставлю два против одного, что Голливуд собирается снять об этих сучках фильм, в котором их выставят этакими героинями!
I wouldn’t be surprised if the government put their faces on postage stamps, like Presley.
Не удивлюсь, если правительство выпустит почтовые марки с их физиономиями, как марку с Пресли.
Well, by God, I won’t have it!”
He slammed a fist down against the photograph of a woman on the cover of Time magazine.
He slammed a fist down against the photograph of a woman on the cover of Time magazine.
Ох, Господи, уберите это отсюда! – Прокурор стукнул кулаком по фотографии женщины на обложке журнала
«Тайм».
«Тайм».
The caption read:
Надпись под фотографией гласила:
“Dr.
Paige Taylor—Angel of Mercy or the Devil’s Disciple?”
“Dr.
Paige Taylor.”
The district attorney’s voice was filled with disgust.
Paige Taylor—Angel of Mercy or the Devil’s Disciple?”
“Dr.
Paige Taylor.”
The district attorney’s voice was filled with disgust.
«Доктор Пейдж Тэйлор – Ангел Милосердия или Апостол Сатаны?» – Доктор Пейдж Тэйлор. – Голос окружного прокурора был полон презрения.
He turned to Gus Venable, his chief prosecuting attorney.
“I’m handing this trial over to you, Gus.
“I’m handing this trial over to you, Gus.
Он повернулся к Гасу Венаблу, главному представителю обвинения. – Я передаю это дело тебе, Гас.
I want a conviction.
Мне нужен обвинительный приговор.
Murder One.
Убийство первой степени.
The gas chamber.”
Газовая камера.
“Don’t worry,” Gus Venable said quietly.
“I’ll see to it.”
“I’ll see to it.”
– Не беспокойтесь, – тихо произнес Венабл. – Я позабочусь об этом.
***
***
Sitting in the courtroom watching Dr.
Paige Taylor, Gus Venable thought: She’s jury-proof.
Paige Taylor, Gus Venable thought: She’s jury-proof.
Сидя в зале суда и наблюдая за доктором Пейдж Тэйлор, Гас Венабл подумал:
«Она неуязвима для суда присяжных».
«Она неуязвима для суда присяжных».
Then he smiled to himself.
Но тут же улыбнулся про себя:
No one is jury-proof.
«Никто не может быть неуязвим для суда присяжных».
She was tall and slender, with eyes that were a startling dark brown in her pale face.
Высокая, стройная, темно-карие глаза, выразительность которых еще более подчеркивало бледное лицо.
A disinterested observer would have dismissed her as an attractive woman.
A more observant one would have noticed something else—that all the different phases of her life coexisted in her.
There was the happy excitement of the child, superimposed onto the shy uncertainty of the adolescent and the wisdom and pain of the woman.
A more observant one would have noticed something else—that all the different phases of her life coexisted in her.
There was the happy excitement of the child, superimposed onto the shy uncertainty of the adolescent and the wisdom and pain of the woman.
Равнодушный наблюдатель не посчитал бы ее привлекательной, но более внимательный мужчина отметил бы кое-что другое – в ней как бы сосуществовали вместе разные ее жизни: радостное возбуждение ребенка, наложенное на застенчивость и нерешительность молодой девушки, под которыми проглядывали мудрость и страдание взрослой женщины.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
3 из 5
1