StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The clearance was effected at last; the Stryver arrears were handsomely fetched up; everything was got rid of until November should come with its fogs atmospheric, and fogs legal, and bring grist to the mill again.
Наконец все было разобрано.
Все, что откладывалось со дня на день, было так или иначе распутано и приведено в ясность; и теперь со всем этим было покончено до ноября, когда опять поползут туманы и слякоть и туманно-слякотная судейская волокита снова начнет плодить затяжные выгодные дела.
Sydney was none the livelier and none the soberer for so much application.
Но Сидни от такого усердного труда отнюдь не становился бодрее и трезвее.
It had taken a deal of extra wet-towelling to pull him through the night; a correspondingly extra quantity of wine had preceded the towelling; and he was in a very damaged condition, as he now pulled his turban off and threw it into the basin in which he had steeped it at intervals for the last six hours.
Этой ночью ему пришлось несколько лишних раз обматывать голову мокрым полотенцем, и всякий раз он перед тем пропускал еще стаканчик; сейчас, когда он, наконец, совсем снял с головы свой тюрбан и швырнул его в таз с водой, куда он столько раз окунал его в течение этих шести часов, самочувствие у него было весьма незавидное.
"Are you mixing that other bowl of punch?" said Stryver the portly, with his hands in his waistband, glancing round from the sofa where he lay on his back.
— Ну, как, пунш готов? — спросил тучный Страйвер, который лежал, растянувшись на диване, засунув руки за пояс, и поглядывал по сторонам.
"I am."
— Мешаю.
"Now, look here!
— Послушай, Сидни!
I am going to tell you something that will rather surprise you, and that perhaps will make you think me not quite as shrewd as you usually do think me.
Я тебе сейчас скажу нечто такое, что тебя чрезвычайно удивит, может быть ты даже подумаешь, что я далеко не так рассудителен, как казалось.
I intend to marry."
Я собираюсь жениться.
"Do you?"
— Вот как!
"Yes.
— Да.
And not for money.
И не на деньгах.
What do you say now?"
Ну, что ты на это скажешь?
"I don't feel disposed to say much.
— Я сегодня не очень склонен разговаривать.
Who is she?"
А кто она такая?
"Guess."
— Отгадай.
"Do I know her?"
— А я что, знаю ее?
"Guess."
— Отгадай!
"I am not going to guess, at five o'clock in the morning, with my brains frying and sputtering in my head.
— Буду я еще гадать в шесть часов утра, когда у меня мозги кипят и голова, кажется, вот-вот лопнет.
If you want me to guess, you must ask me to dinner."
Если тебе хочется со мной в загадки играть, пригласи обедать.
"Well then, I'll tell you," said Stryver, coming slowly into a sitting posture.
— Ну ладно, так и быть скажу, — сдался Страйвер и, медленно приподнявшись, с трудом подтянулся и сел.
"Sydney, I rather despair of making myself intelligible to you, because you are such an insensible dog."
— Только ты, Сидни, вряд ли меня поймешь, ты ведь бесчувственная скотина.
"And you," returned Sydney, busy concocting the punch, "are such a sensitive and poetical spirit—"
— Где уж мне! — усмехнулся Сидни.
— Это ты у нас такая тонкая, возвышенная натура!
"Come!" rejoined Stryver, laughing boastfully, "though I don't prefer any claim to being the soul of Romance (for I hope I know better), still I am a tenderer sort of fellow than you."
— А что! — подхватил Страйвер с самодовольным смешком.
— Я, правда, не стремлюсь попасть в романтические герои (не так уж я глуп), но, во всяком случае, я человек более чувствительный, чем ты.
"You are a luckier, if you mean that."
— Более удачливый, ты хочешь сказать?
"I don't mean that.
— Нет, не то.
I mean I am a man of more—more—"
Я хочу сказать, что я человек более… более… как бы это выразиться…
"Say gallantry, while you are about it," suggested Carton.
— Обходительный, что ли, — подсказал Картон.
"Well!
I'll say gallantry.
— Да, пожалуй, вот именно — обходительный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1