StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

So much was closing in about the women who sat knitting, knitting, that they their very selves were closing in around a structure yet unbuilt, where they were to sit knitting, knitting, counting dropping heads.
И все это уже надвигалось, смыкаясь вокруг сидящих женщин, которые вязали, вязали не переставая, и казалось — сами они смыкаются тесным кругом, обступая некий, пока еще не возведенный помост, на который они скоро будут жадно глядеть, не переставая вязать, вязать и считать падающие и корзину головы.
XVII.
One Night
Глава XVII Однажды вечером
Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho, than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together.
Никогда еще в мирном тупичке в Сохо закат не сиял такими чудесными красками, как в тот памятный вечер, когда доктор с дочерью сидели вдвоем под платаном.
Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found them still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves.
Никогда еще луна не сияла таким мягким светом над громадным Лондоном, как в тот вечер, когда, заглянув сквозь листву платана, под которым они все еще сидели вдвоем, она озарила их лица своим серебристым сияньем.
Lucie was to be married to-morrow.
Свадьба Люси была назначена на завтра.
She had reserved this last evening for her father, and they sat alone under the plane-tree.
И этот вечер ей хотелось побыть наедине с отцом.
"You are happy, my dear father?"
— Вам хорошо, папа, милый?
"Quite, my child."
— Да, дитя мое.
They had said little, though they had been there a long time.
Они разговаривали мало, хотя уже довольно долго сидели здесь совсем одни.
When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him.
И даже когда еще было совсем светло и можно было читать или рукодельничать, Люси не открыла книги, чтобы почитать отцу вслух, и не притронулась к своему рукоделью.
She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so.
Раньше она, бывало, часто сидела здесь около него с работой или читала ему, но сегодня был совсем особенный вечер, не такой, как все.
"And I am very happy to-night, dear father.
I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed—my love for Charles, and Charles's love for me.
— Я так счастлива папа, я благодарю провиденье за это великое счастье, за то, что оно послало мне Чарльза, а Чарльзу меня.
But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you.
Но если бы я не могла по-прежнему жить рядом с вами и для вас, если бы мне после свадьбы пришлось жить врозь с вами, хотя бы вот через эту улицу, я чувствовала бы себя несчастной, без конца упрекала бы себя, мне было бы так тяжко, что и сказать не могу.
Even as it is—"
Даже вот и сейчас…
Even as it was, she could not command her voice.
Даже вот и сейчас голос ее прервался.
In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast.
В призрачном свете луны она крепко обняла отца за шею и прижалась головкой к его груди.
In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is—as the light called human life is—at its coming and its going.
Лунный свет всегда призрачен, так же как и свет солнца, так же как и тот свет, что зовется человеческой жизнью — все, что приходит и уходит.
"Dearest dear!
— Милый мой, любимый, родной!
Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us?
Можете ли вы еще в последний раз сказать мне, что никакие мои новые привязанности, ни новые заботы и ничто на свете никогда не станет между нами?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1