StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not think so.
I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it.
— Нет, не думаю, — твердо и убежденно сказал доктор Манетт, — я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ.
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it.
Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну.
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again.
А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть.
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted."
Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится.
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress.
Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг — это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм.
И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта — долготерпения и страданий.
It was not for his friend to abate that confidence.
И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность.
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point.
Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец.
He felt it to be the most difficult of all; but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it.
Он понимал, что об этом будет всего труднее говорить, но, вспоминая то, что ему рассказывала мисс Просс, когда он как-то застал ее одну в воскресенье, вспоминая все то, что он видел сам своими глазами за последние девять дней, он чувствовал, что не имеет права уклониться от этого разговора.
"The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from," said Mr. Lorry, clearing his throat, "we will call—Blacksmith's work, Blacksmith's work.
— Навязчивая идея, овладевшая им во время приступа, от которого он так быстро оправился, — откашлявшись, заговорил мистер Лорри, — выражалась… гм… ну, назовем это кузнечным ремеслом, вот именно — кузнечное ремесло!
We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge.
Предположим для примера, что он когда-то давно, в самое тяжкое для него время, работал на маленькой наковальне.
We will say that he was unexpectedly found at his forge again.
И вот теперь он вдруг ни с того ни с сего опять стал за свою наковальню.
Is it not a pity that he should keep it by him?"
Не находите ли вы, что ему не следовало бы держать ее постоянно у себя на глазах?
The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground.
Доктор сидел, прикрыв лоб рукой, и нервно постукивал ногой об пол.
"He has always kept it by him," said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend.
— Он ее с тех пор так при себе и держит, — продолжал мистер Лорри, с беспокойством глядя на своего друга.
"Now, would it not be better that he should let it go?"
— А не лучше ли было бы ему с ней расстаться?
Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground.
Доктор, все так же опершись па руку, молча постукивал ногой об пол.
"You do not find it easy to advise me?" said Mr. Lorry.
— Вы опасаетесь советовать? — промолвил мистер Лорри.
"I quite understand it to be a nice question.
— Я понимаю, конечно, такой щекотливый вопрос.
And yet I think—" And there he shook his head, and stopped.
А все-таки мне думается… — Он покачал головой и не договорил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1