StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Yet the current of the time swept by, so strong and deep, and carried the time away so fiercely, that Charles had lain in prison one year and three months when the Doctor was thus steady and confident.
Но разбушевавшаяся стихия, в которой смешалось и перевернулось все, захлестнула и перевернула время, и Чарльз вот уже год и три месяца томился в тюрьме, а доктор все продолжал надеяться и не терял твердости духа.
So much more wicked and distracted had the Revolution grown in that December month, that the rivers of the South were encumbered with the bodies of the violently drowned by night, and prisoners were shot in lines and squares under the southern wintry sun.
В декабре того года революция вступила в такую грозную фазу, что на юге Франции реки были запружены трупами казненных ночью, а утром с первыми лучами бледного зимнего солнца из тюрем выводили новые партии осужденных, выстраивали их шеренгой и расстреливали целыми партиями.
Still, the Doctor walked among the terrors with a steady head.
И среди этого террора доктор сохранял бодрость духа.
No man better known than he, in Paris at that day; no man in a stranger situation.
Ни один человек в Париже не пользовался такой широкой известностью.
Эта известность создавала ему совершенно особое положение.
Silent, humane, indispensable in hospital and prison, using his art equally among assassins and victims, he was a man apart.
Спокойный, отзывчивый, всегда готовый прийти на помощь своими знаниями и опытом любому больному, будь то убийца или жертва, он сумел сделаться необходимым и в госпитале и в тюрьме.
In the exercise of his skill, the appearance and the story of the Bastille Captive removed him from all other men.
Искусный врач, он был предан своему делу, а его необыкновенная внешность и легенды, ходившие об узнике Бастилии, отличали его от всех других людей.
He was not suspected or brought in question, any more than if he had indeed been recalled to life some eighteen years before, or were a Spirit moving among mortals.
Он был вне всяких подозрений, и никому не приходило в голову усомниться в нем, как если бы он и в самом деле восстал из гроба восемнадцать лет тому назад или дух его явился с того света и остался на земле среди живых.
V.
The Wood-Sawyer
Глава V Пильщик
One year and three months.
Год и три месяца.
During all that time Lucie was never sure, from hour to hour, but that the Guillotine would strike off her husband's head next day.
И все это время Люси жила в постоянном страхе, у нее никогда не было уверенности, что гильотина вот-вот не отрубит голову ее мужу.
Every day, through the stony streets, the tumbrils now jolted heavily, filled with Condemned.
Каждый день по мостовой громыхали телеги, битком набитые осужденными на смерть.
Lovely girls; bright women, brown-haired, black-haired, and grey; youths; stalwart men and old; gentle born and peasant born; all red wine for La Guillotine, all daily brought into light from the dark cellars of the loathsome prisons, and carried to her through the streets to slake her devouring thirst.
Миловидные девушки, красивые женщины, черноволосые, белокурые, седые; юноши, мужчины в цвете лет, старики; дворяне и простолюдины — все это было пряным питьем для гильотины, красным вином, которое изо дня в день вытаскивали на свет из мглы страшных тюремных подвалов и везли по улицам, дабы утолить ее ненасытную жажду.
Liberty, equality, fraternity, or death;—the last, much the easiest to bestow, O Guillotine!
Свобода, Равенство, Братство или Смерть!
Последнюю ты, не скупясь, жалуешь всем, о Гильотина!
If the suddenness of her calamity, and the whirling wheels of the time, had stunned the Doctor's daughter into awaiting the result in idle despair, it would but have been with her as it was with many.
Если бы бедняжка Люси, сраженная обрушившимся на нее бедствием и этим бесконечным ожиданьем, в отчаянии опустила руки, в этом не было бы ничего удивительного, — в таком состоянии пребывали многие.
But, from the hour when she had taken the white head to her fresh young bosom in the garret of Saint Antoine, she had been true to her duties.
Но с того самого дня, когда на чердаке в Сент-Антуанском предместье она впервые прижала к своей юной груди седую голову отца, она поддерживала его своею любовью и преданностью и неустанно заботилась о нем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1