StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which caused them all to relapse into their former places and pursuits.
А Соломон тем временем, повернувшись к приверженцам Славного Республиканца Брута, что-то объяснял им на французском языке, после чего те, видя, что им нечего дожидаться, вернулись к своим столикам.
"Now," said Solomon, stopping at the dark street corner, "what do you want?"
— Ну-с? — сказал Соломон, когда они вышли и остановились в темноте на углу улицы.
— Чего тебе от меня нужно?
"How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!" cried Miss Pross, "to give me such a greeting, and show me no affection."
— Ах, братец, как это жестоко с твоей стороны, что ты меня так встречаешь! — жалобно вскричала мисс Просс.
— Неужели у тебя не найдется ни одного доброго слова для любящей сестры, которая тебе все прощала?
"There.
Confound it!
There," said Solomon, making a dab at Miss Pross's lips with his own.
— Вот дура! — огрызнулся Соломон, чмокая ее в губы.
— Ну, черт с тобой!
"Now are you content?"
Что, теперь ты довольна?
Miss Pross only shook her head and wept in silence.
Мисс Просс молча трясла головой и только всхлипывала.
"If you expect me to be surprised," said her brother Solomon,
— Ты думаешь, для меня это неожиданность? — продолжал Соломон.
"I am not surprised; I knew you were here; I know of most people who are here.
— Нисколько!
Я знал, что ты здесь, я знаю обо всех приезжих.
If you really don't want to endanger my existence—which I half believe you do—go your ways as soon as possible, and let me go mine.
И если ты не хочешь моей гибели — а мне, кажется, ты только этого и добиваешься! — оставь меня, пожалуйста, в покое, живи, как жила до сих пор, и отвяжись от меня.
I am busy.
Мне некогда с тобой цацкаться, я занят.
I am an official."
Я человек служащий.
"My English brother Solomon," mourned Miss Pross, casting up her tear-fraught eyes, "that had the makings in him of one of the best and greatest of men in his native country, an official among foreigners, and such foreigners!
— Мой родной брат Соломон!
Англичанин! — причитала мисс Просс, возводя к небу полные слез глаза.
— С такими способностями и задатками!
Ведь ты бы мог быть великим человеком у себя на родине, а ты служишь этим чужеземцам, санкюлотам!..
I would almost sooner have seen the dear boy lying in his—"
Уж лучше бы мне знать, что мой дорогой братец лежит в преждевременной…
"I said so!" cried her brother, interrupting.
— Ну, вот, что я говорил! — возмущенно прервал ее Соломон.
"I knew it.
— Так я и знал!
You want to be the death of me.
I shall be rendered Suspected, by my own sister.
Ты хочешь меня погубить, хочешь, чтобы меня взяли на подозрение, — и это родная сестра!
Just as I am getting on!"
А я только-только начал продвигаться!
"The gracious and merciful Heavens forbid!" cried Miss Pross.
— Боже упаси и помилуй! — вскричала мисс Просс.
"Far rather would I never see you again, dear Solomon, though I have ever loved you truly, and ever shall.
— Что ты, дорогой Соломон!
Да пусть я тебя больше никогда в глаза не увижу, как я тебя ни люблю и всю жизнь буду любить!
Say but one affectionate word to me, and tell me there is nothing angry or estranged between us, and I will detain you no longer."
Скажи мне только хоть одно доброе слово, скажи, что ты на меня не сердишься, не отвернулся от меня, не питаешь ко мне никакого зла.
Good Miss Pross!
Добрейшая мисс Просс!
As if the estrangement between them had come of any culpability of hers.
Как она его уговаривала!
Как будто он отвернулся от нее потому, что она его чем-то обидела!
As if Mr. Lorry had not known it for a fact, years ago, in the quiet corner in Soho, that this precious brother had spent her money and left her!
Ведь мистер Лорри давным-давно, когда они еще жили в Сохо, разузнал про нее все и выяснил достоверно, что этот драгоценный братец обобрал свою сестру дочиста, пустил в трубу ее денежки и бросил ее на произвол судьбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1