StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Enough of me."
Да что обо мне говорить.
"And of me, I am sure," said Mr. Lorry.
— Ну, а уж обо мне-то тем более, — сказал мистер Лорри.
"Are you going out?"
— Вы идете?
"I'll walk with you to her gate.
— Я вас провожу до ее ворот.
You know my vagabond and restless habits.
Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам.
If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning.
Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь.
You go to the Court to-morrow?"
Вы завтра пойдете на суд?
"Yes, unhappily."
— Да, к несчастью.
"I shall be there, but only as one of the crowd.
— Я тоже пойду.
Но только я буду в толпе.
My Spy will find a place for me.
Мой фискал прибережет для меня местечко.
Take my arm, sir."
Обопритесь на меня, сэр.
Mr.
Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets.
Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу.
A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination.
Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it.
Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой.
He had heard of her going to the prison every day.
Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы.
"She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often.
— Вот здесь она проходила, — промолвил он, оглядываясь по сторонам, — потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам.
Let me follow in her steps."
Пойду-ка и я сейчас той же дорогой.
It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times.
Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси.
A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door.
Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо.
"Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively.
— Добрый вечер, гражданин, — сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством.
"Good night, citizen."
— Добрый вечер, гражданин.
"How goes the Republic?"
— Ну, как дела в Республике?
"You mean the Guillotine.
— Вы, верно, спрашиваете про Гильотину?
Not ill.
Неплохо.
Sixty-three to-day.
Шестьдесят три нынче.
We shall mount to a hundred soon.
Скоро, гляди, и до сотни дойдем.
Samson and his men complain sometimes, of being exhausted.
Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились.
Ha, ha, ha!
Ха-ха-ха!
He is so droll, that Samson.
Чудак он, этот Самсон!
Such a Barber!"
А цирюльник знатный!
"Do you often go to see him—"
— Вы что, часто ходите смотреть…
"Shave?
— Как он бреет?
Always.
Every day.
Всегда хожу, ни одного дня не пропустил.
What a barber!
Вот это мастер!
You have seen him at work?"
Видали вы, как он работает?
"Never."
— Нет, никогда не видал.
"Go and see him when he has a good batch.
— А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче.
Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes!
Вы только представьте себе, гражданин, — шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить.
Less than two pipes.
Двух трубок не выкурил!
Word of honour!"
Правду вам говорю!
As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away.
Человечек, ухмыляясь, тыкал в Картона своей трубкой, поясняя, как он ведет счет, сколько голов можно отрубить и за какое время, а Картону, глядя на него, так хотелось свернуть ему шею, что он поспешил отойти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1