StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him—for what are husbands among us!
Как-то раз, не прошло и нескольких недель, как они поженились, сестра моя попалась на глаза его брату и так приглянулась ему, что он попросил нашего господина уступить ее, отдать ему, — ну, а то, что она мужняя жена, им до этого, конечно, не было дела.
He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine.
Он охотно согласился, но сестра у меня хорошая, честная, и она так же, как и я, ненавидела его брата.
What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?'
И что же они надумали, эти двое, чтобы заставить мужа отказаться от жены, чтобы он сам уговорил ее пойти к этому человеку?
"The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true.
Юноша все время смотрел мне в глаза, но сейчас он с усилием перевел взгляд на невозмутимое лицо холодно смотревшего на него маркиза, и я, глядя на них обоих, понял: все то, что он говорит, — правда.
The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-down sentiment, and passionate revenge.
Я как сейчас вижу их перед собой, даже вот здесь, в тюрьме, эти скрестившиеся взгляды, полные взаимоуничтожающей гордости, гордости знатного дворянина и гордости простого крестьянина; презрительного равнодушия и задушенных чувств ярости и неутоленной мести.
"'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us.
— Известно вам, доктор, что эти знатные господа имеют право запрягать нас, как скот, и возить на нас тяжести?
They so harnessed him and drove him.
Вот так они и запрягали его, и он возил тяжести!
You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed.
А знаете ли вы, что у них также есть право заставлять нас караулить всю ночь на пруду, в парке, гонять лягушек, чтобы они своим кваканьем не мешали спать господам?
They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day.
Вот так они и держали его — ночью на пруду в парке, в тумане и сырости, а днем запрягали в телегу.
But he was not persuaded.
Но он все равно не сдавался.
No!
Нет, не сдавался!
Taken out of harness one day at noon, to feed—if he could find food—he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.'
И вот однажды днем, когда его отпрягли и отпустили домой полдничать — а была ли в доме еда, про то они не спрашивали, — он пришел к жене, упал ей на грудь и забился в рыданиях, а тут как раз часы били двенадцать, вот он на последнем ударе и затих, помер у нее на груди.
"Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong.
Только непреодолимое желание высказать все, что у него наболело, и поддерживало жизнь в юноше.
He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound.
Он отталкивал надвигавшуюся смерть, он не давал ей коснуться его так же, как не давал мне коснуться своей раны, зажимая ее судорожно стиснутой рукой.
"'Then, with that man's permission and even with his aid, his brother took her away; in spite of what I know she must have told his brother—and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now—his brother took her away—for his pleasure and diversion, for a little while.
— А потом, вот с его согласия, и даже с его помощью, брат увез мою сестру, несмотря на то, что она ему все высказала; вы про это от нее самой услышите, доктор, или, может, она вам уже все рассказала; он увез ее к себе на время, позабавиться, получить удовольствие.
I saw her pass me on the road.
Я работал на дороге, видел, как ее провезли мимо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1