StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Master Cruncher (who was in his shirt) took this very ill, and, turning to his mother, strongly deprecated any praying away of his personal board.
Кранчер-младший (еще в одной рубашке) отнесся к этому весьма неодобрительно и накинулся на мать с попреками за то, что она своими молитвами хочет лишить его пропитанья.
"And what do you suppose, you conceited female," said Mr. Cruncher, with unconscious inconsistency, "that the worth of your prayers may be?
— И с чего это ты вообразила, дура спесивая, — безо всякой последовательности продолжал мистер Кранчер, — будто эти твои молитвы чего-то стоят?
Name the price that you put your prayers at!"
А ну, скажи-ка, чего они стоят, какова им, по-твоему, цена?
"They only come from the heart, Jerry.
They are worth no more than that."
— Мои молитвы от сердца идут, Джерри, в этом и вся их цена.
"Worth no more than that," repeated Mr. Cruncher.
"They ain't worth much, then.
— Да, вот и вся их цена, — повторил мистер Кранчер, — что и говорить, цена не велика!
Whether or no, I won't be prayed agin, I tell you.
Ну, так или не так, но чтобы у меня этого больше не было, я тебе раз навсегда запрещаю молиться мне наперекор.
I can't afford it.
Мне это не по карману.
I'm not a going to be made unlucky by your sneaking.
Не желаю я из-за твоего кляузничества в дураках сидеть.
If you must go flopping yourself down, flop in favour of your husband and child, and not in opposition to 'em.
А ежели тебе непременно надо бухаться головой об пол, бухайся так, чтобы сыну и мужу польза была, а не вред.
If I had had any but a unnat'ral wife, and this poor boy had had any but a unnat'ral mother, I might have made some money last week instead of being counter-prayed and countermined and religiously circumwented into the worst of luck.
Будь у меня не такая зловредная жена, а у парнишки не такая зловредная мать, я бы на прошлой неделе хапнул деньжонок, да вот, поди-ка, ей вместо того втемяшилось молиться мне наперекор, и так это она мне своими кляузными молитвами поперек дороги стала, что все у меня мимо рук уплыло, все прахом пошло.
B-u-u-ust me!" said Mr. Cruncher, who all this time had been putting on his clothes, "if I ain't, what with piety and one blowed thing and another, been choused this last week into as bad luck as ever a poor devil of a honest tradesman met with!
Вот так оно и выходит, черт побери, — сердито говорил мистер Кранчер, не переставая в то же время заниматься своим туалетом, — у меня от этого ее богоугодничества всю неделю то одно, то другое срывается!
Бьешься изо всех сил, — и все мимо!
Ну, что делать бедному честному труженику, коли ему так не везет?
Young Jerry, dress yourself, my boy, and while I clean my boots keep a eye upon your mother now and then, and if you see any signs of more flopping, give me a call.
Одевайся поскорей, Джерри, сынок, да пока я пойду чистить сапоги, приглядывай тут за матерью: как увидишь, что она норовит опять бухнуться, кликни меня сейчас же!
For, I tell you," here he addressed his wife once more,
"I won't be gone agin, in this manner.
А ты смотри у меня, — обратился он к жене, — я больше этого не потерплю, чтобы ты мне палки в колеса совала.
I am as rickety as a hackney-coach, I'm as sleepy as laudanum, my lines is strained to that degree that I shouldn't know, if it wasn't for the pain in 'em, which was me and which somebody else, yet I'm none the better for it in pocket; and it's my suspicion that you've been at it from morning to night to prevent me from being the better for it in pocket, and I won't put up with it, Aggerawayter, and what do you say now!"
Я, можно сказать, еле на ногах держусь, качает меня из стороны в сторону, как старую карету извозчичью, глаз не продеру, точно меня сонным зельем опоили, и руки и ноги как не мои, совсем отнялись, — а что толку?
Прибавилось у меня хоть что-нибудь в кармане?
Ни черта!
И я сильно подозреваю, что это все твои козни, потому как ты с утра до ночи только о том и хлопочешь, чтобы у меня все мимо кармана шло.
Так вот, я больше этого не допущу, язва ты этакая!
Слышишь, что я тебе говорю?
Не допущу!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1