StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

On this post of his, Mr. Cruncher was as well known to Fleet-street and the Temple, as the Bar itself,—and was almost as in-looking.
На этом своем посту мистер Кранчер был известен на весь Тэмпл и Флит-стрит не меньше, чем Тэмплские ворота, да и выглядел он, пожалуй, столь же зловеще.
Encamped at a quarter before nine, in good time to touch his three-cornered hat to the oldest of men as they passed in to Tellson's, Jerry took up his station on this windy March morning, with young Jerry standing by him, when not engaged in making forays through the Bar, to inflict bodily and mental injuries of an acute description on passing boys who were small enough for his amiable purpose.
Устроившись на своем табурете без четверти девять, как раз вовремя, чтобы приветствовать почтительным приложением руки к своей треугольной шляпе древних старичков, шествующих в контору банка, Джерри в это ненастное мартовское утро приступил к дежурству вместе с Джерри-младшим, который время от времени срывался с места и летел сломя голову в ворота, чтобы нанести возможно более чувствительный телесный или нравственный ущерб проходившим здесь ребятишкам, выбирая для этой благой цели самых что ни на есть щуплых и маленьких.
Father and son, extremely like each other, looking silently on at the morning traffic in Fleet-street, with their two heads as near to one another as the two eyes of each were, bore a considerable resemblance to a pair of monkeys.
Отец и сын, удивительно похожие друг на друга, сдвинув головы так же близко, как близко были посажены один к другому глаза у обоих, молча поглядывали на утреннюю суету на Флит-стрит и ужасно напоминали пару обезьян.
The resemblance was not lessened by the accidental circumstance, that the mature Jerry bit and spat out straw, while the twinkling eyes of the youthful Jerry were as restlessly watchful of him as of everything else in Fleet-street.
Это сходство увеличивалось еще тем случайным обстоятельством, что Джерри-старший все время покусывал и выплевывал соломинку, а бегающие глазки Джерри-младшего следили за ним с беспокойным любопытством, как, впрочем, и за всем, что происходило на Флит-стрит.
The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson's establishment was put through the door, and the word was given:
В приотворившуюся дверь конторы высунулась голова одного из банковских курьеров и раздался окрик:
"Porter wanted!"
— Посыльный, сюда!
"Hooray, father!
— Ура, папаша!
Here's an early job to begin with!"
Сегодня с раннего утра клюнуло!
Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated.
Проводив таким напутствием своего родителя, юный Джерри уселся на его место на табурет и принялся с интересом разглядывать изжеванную отцом соломинку, размышляя вслух.
"Al-ways rusty!
— Вся-то в ржавчине!
His fingers is al-ways rusty!" muttered young Jerry.
Все пальцы у него всегда в ржавчине, — бормотал Джерри-младший.
"Where does my father get all that iron rust from?
— И откуда это к папаше пристает ржавчина?
He don't get no iron rust here!"
Здесь кругом и в помине нет ржавого железа!
II.
A Sight
Глава II Зрелище
"You know the Old Bailey well, no doubt?" said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger.
— Вы, конечно, хорошо знаете Олд-Бейли[14]? — обратился к рассыльному Джерри один из самых древних клерков.
"Ye-es, sir," returned Jerry, in something of a dogged manner.
"I do know the Bailey."
— Д-да, сэр, — несколько замявшись, отвечал Джерри, — Бейли я знаю.
"Just so.
— Так, так.
And you know Mr. Lorry."
И мистера Лорри вы знаете.
"I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey.
— Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли.
Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey."
Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, — поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1