StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Therefore, all the Old Bailey doors were well guarded—except, indeed, the social doors by which the criminals got there, and those were always left wide open.
Поэтому все входы в Олд-Бейли строго охранялись, за исключением одной гостеприимной двери, через которую вводили преступников, — эта дверь всегда была открыта настежь.
After some delay and demur, the door grudgingly turned on its hinges a very little way, and allowed Mr. Jerry Cruncher to squeeze himself into court.
После некоторого промедления и колебания дверь, скрипнув, приотворилась, и мистер Кранчер, с трудом протиснувшись в узкую щель, очутился в зале суда.
"What's on?" he asked, in a whisper, of the man he found himself next to.
— Что здесь сейчас идет-то? — шепотом осведомился он у своего соседа.
"Nothing yet."
— Пока еще ничего.
"What's coming on?"
— А на очереди что?
"The Treason case."
— Измена.
"The quartering one, eh?"
— Значит — к четвертованию присудят?
"Ah!" returned the man, with a relish; "he'll be drawn on a hurdle to be half hanged, and then he'll be taken down and sliced before his own face, and then his inside will be taken out and burnt while he looks on, and then his head will be chopped off, and he'll be cut into quarters.
— Да! — со смаком отвечал сосед.
— Выволокут его из клетки и вздернут, только не совсем; потом вынут из петли, да и начнут кромсать, — а он гляди и терпи; потом брюхо распорют, все нутро вытащат да на глазах у него и сожгут, а уж после этого — голову долой и туловище на четыре части разрубят.
That's the sentence."
Вот это приговор!
"If he's found Guilty, you mean to say?"
Jerry added, by way of proviso.
— Это ежели его виновным признают, — заметил для уточнения Джерри.
"Oh! they'll find him guilty," said the other.
"Don't you be afraid of that."
— Признают, конечно признают, — подхватил сосед, — уж насчет этого будьте покойны!
Mr.
Cruncher's attention was here diverted to the door-keeper, whom he saw making his way to Mr. Lorry, with the note in his hand.
Но тут внимание мистера Кранчера отвлек сторож: держа записку в одной руке, он пробирался к столу, чтобы вручить ее мистеру Лорри.
Mr. Lorry sat at a table, among the gentlemen in wigs: not far from a wigged gentleman, the prisoner's counsel, who had a great bundle of papers before him: and nearly opposite another wigged gentleman with his hands in his pockets, whose whole attention, when Mr. Cruncher looked at him then or afterwards, seemed to be concentrated on the ceiling of the court.
Мистер Лорри восседал за столом среди других джентльменов в париках: неподалеку от него сидел джентльмен, перед которым на столе возвышались груды бумаг — это был защитник подсудимого; другой джентльмен в парике напротив мистера Лорри сидел, засунув руки в карманы, закинув голову, и, как показалось мистеру Кранчеру, который не раз поглядывал на него во время заседания, прилежно изучал потолок.
After some gruff coughing and rubbing of his chin and signing with his hand, Jerry attracted the notice of Mr. Lorry, who had stood up to look for him, and who quietly nodded and sat down again.
Джерри стал громко покашливать, потирать себе подбородок, подавать знаки и в конце концов привлек внимание мистера Лорри, который, привстав с места, поискал его глазами, а потом, увидав, спокойно кивнул и снова уселся.
"What's he got to do with the case?" asked the man he had spoken with.
— А он какое к этому делу касательство имеет? — полюбопытствовал сосед.
"Blest if I know," said Jerry.
— Кто ж его знает! — отвечал Джерри.
"What have you got to do with it, then, if a person may inquire?"
— А вы, позвольте спросить, с какой стороны к этому причастны?
"Blest if I know that either," said Jerry.
— Понятия не имею, — отвечал Джерри.
The entrance of the Judge, and a consequent great stir and settling down in the court, stopped the dialogue.
Появление судьи, движение и суета в зале прекратили этот разговор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1