StudyEnglishWords

6#

Поросячья этика. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поросячья этика". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

Then was when Rufe ought to have single-footed up and called the turn on the little joker for a few tens and fives to get them started.
Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь мелкой монетой и таким образом втянуть остальных.
But, no Rufe.
Но где же он?
Его нет.
I'd seen him two or three times walking about and looking at the side-show pictures with his mouth full of peanut candy; but he never came nigh.
Раз или два он мелькнул где-то вдали, я видел: стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит леденцами.
Но близко он так и не подошел.
"The crowd piked a little; but trying to work the shells without a capper is like fishing without a bait.
Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в скорлупки без помощника-это все равно, что удить без наживки.
I closed the game with only forty-two dollars of the unearned increment, while I had been counting on yanking the yeomen for two hundred at least.
Я закрыл игру, получив всего сорок два доллара прибыли, а рассчитывал я взять у этих мужланов по крайней мере двести.
I went home at eleven and went to bed.
К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать.
I supposed that the circus had proved too alluring for Rufe, and that he had succumbed to it, concert and all; but I meant to give him a lecture on general business principles in the morning.
Я говорил себе, что, должно быть, цирк оказался слишком сильной приманкой для Руфа, что музыка и прочие соблазны так поразили его, что он забыл обо всем остальном.
И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах нашего дела.
"Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress I hears a houseful of unbecoming and ribald noises like a youngster screeching with green-apple colic.
Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками.
I opens my door and calls out in the hall for the widow lady, and when she sticks her head out, I says:
Я вскакиваю, открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она высовывает голову, говорю:
'Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours so that honest people can get their rest?'
- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать.
"'Sir,' says she, 'it's no child of mine.
- Сэр, - отвечает она.
- Это не мой младенец.
It's the pig squealing that your friend Mr. Tatum brought home to his room a couple of hours ago.
Это визжит свинья, которую часа два назад принес к себе в комнату ваш друг мистер Татам.
And if you are uncle or second cousin or brother to it, I'd appreciate your stopping its mouth, sir, yourself, if you please.'
И если вы приходитесь ей дядей или двоюродным братом, я была бы чрезвычайно польщена, если бы вы, уважаемый сэр, сами заткнули ей глотку.
"I put on some of the polite outside habiliments of external society and went into Rufe's room.
Я накинул кое-какую одежду, необходимую в порядочном обществе, и пошел к Руфу в его комнату.
He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig.
Он был на ногах, у него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока для бурой, среднего возраста, визжащей хавроньи.
"'How is this, Rufe?' says I.
- Что же это, Руф? - говорю я.
'You flimflammed in your part of the work to-night and put the game on crutches.
- Вы манкировали своими обязанностями и сорвали мне всю игру.
And how do you explain the pig?
И откуда у вас свинья?
Почему свинья?
скачать в HTML/PDF
share