показать другое слово

Слово "air". Англо-русский словарь Мюллера

  1. air [ɛ:ə]
    1. существительное
      1. воздух; атмосфера;
        dead (или stale ) air спёртый, затхлый воздух;
        to take the air прогуляться;
        by air самолётом

        Примеры использования

        1. The switch hovered in the air--the peril was desperate--
          Розга засвистела в воздухе, - казалось, беды не миновать.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
        2. To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
          Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу увидели бы, что это гораздо больше похоже на правду.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 7
        3. Full, then, of this conviction, he pulled his cap down over his eyes, and endeavoring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young traveling nobles, he advanced with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip.
          Преисполненный этого сознания, он глубже надвинул ка глаза берет и, стараясь подражать придворным манерам, которые подметил в Гаскони у знатных путешественников, шагнул вперед, схватившись одной рукой за эфес шпаги и подбоченясь другой.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 8
      2. дуновение, ветерок
      3. внешний вид; выражение лица;
        with a triumphant air с торжествующим видом

        Примеры использования

        1. Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation.
          Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 8
        2. There!' said Miss Marple, handing him her remedy with an air of quiet triumph. 'And you don't need to joke any more.
          Вот, держите! – мисс Марпл с видом победительницы протянула ему целебное средство. – И нечего вышучивать старуху.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 175
        3. 'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready?
          - Экхем! - торжественно прокашлялась Мышь.- Ну, я надеюсь, все готовы?
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 13
      4. аффектация, важничанье;
        to give oneself airs , to put on airs важничать, держаться высокомерно

        Примеры использования

        1. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
          - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
        2. Airs?
          — Задирать нос?
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 23
        3. She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper.
          Джулию тронуло, что хотя ему хотелось казаться человеком бывалым и светским, когда дошло до заказа, он оробел перед официантом.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 95
      5. песня; ария; мелодия;
        to be in the air а> "висеть в воздухе", находиться в неопределённом положении; б> носиться в воздухе;
        rumours are in the air ходят слухи; в> военный быть незащищённым с флангов;
        to melt (или to vanish ) into thin air скрыться из виду, бесследно исчезнуть;
        to be on the air передаваться по радио; выступать по радио, вести передачи;
        they were off the air они кончили радиопередачу;
        to give a person the air американский, употребляется в США уволить кого-л. со службы;
        to take air получить огласку {ср. тж. 1};
        to tread (или to walk ) upon air ног под собой не чуять; ликовать, радоваться

        Примеры использования

        1. "Aye, aye, mates," said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well:
          - Ладно, ребята, - отвечал Долговязый Джон, стоявший тут же, на палубе, с костылем под мышкой. И запел песню, которая была так хорошо мне известна:
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
        2. "Pierre and Constantine"-who also answered readily to the name of Andrew Ivanovich, by the way-once again took the opportunity to air his knowledge of medicine, acquired from the Moscow magazine Ogonyok.
          «Пьер и Константин», охотно отзывавшийся, впрочем, на имя – Андрей Иванович, и тут не упустил случая выказать свои познания в медицинской области, почерпнутые им из московского журнала «Огонек», лежавшего обычно на столике его предприятия для услаждения бреющихся граждан.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 10
    2. имя прилагательное
      1. воздушный; авиационный, самолётный;
        air fleet воздушный флот;
        air superiority (или supremacy ) превосходство в воздухе;
        air warfare война в воздухе;
        air fight воздушный бой
      2. пневматический
    3. глагол
      1. проветривать; вентилировать
      2. сушить, просушивать
      3. выставлять напоказ; обнародовать;
        to air one's opinions излагать своё мнение

        Примеры использования

        1. She has aired in detail all those incidents of her conjugal life which are usually buried down in the deepest grave of matrimonial silence, between married couples.
          Она взахлеб расписывает постельные подробности, которые обычно погребены в недрах семейных спален и свято охраняются супругами.
          Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 296
        2. When my documentary was aired on SBS Dateline,
          Когда мой документальный фильм был показан на канале SBS Dateline,
          Субтитры видеоролика "Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов. Barat Ali Batoor", стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share