StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Ippolit Matveyevich obeyed Madame Kuznetsov, sensing her indisputable superiority in such matters.
Ипполит Матвеевич во всем покорился мадам Кузнецовой, чувствуя ее неоспоримое превосходство в этих делах.
It was a long way to the chemist's.
До аптеки бежать было далеко.
Clutching the prescription in his fist like a schoolboy, Ippolit Matveyevich hurried out into the street.
По-гимназически зажав в кулаке рецепт, Ипполит Матвеевич, торопясь, вышел на улицу.
It was almost dark, but against the fading light the frail figure of Bezenchuk could be seen leaning against the wooden gate munching a piece of bread and onion.
Было уже почти темно.
На фоне иссякающей зари виднелась тщедушная фигура гробовых дел мастера Безенчука, который, прислонясь к еловым воротам, закусывал хлебом и луком.
The three Nymphs were squatting beside him, eating porridge from an iron pot and licking their spoons.
Тут же рядом сидели на корточках трое хозяев
«Нимфы» и, облизывая ложки, ели из чугунного горшочка гречневую кашу.
At the sight of Vorobyaninov the undertakers sprang to attention, like soldiers.
При виде Ипполита Матвеевича гробовщики вытянулись, как солдаты.
Bezenchuk shrugged his shoulders petulantly and, pointing to his rivals, said:
Безенчук обидчиво пожал плечами и, протянув руку в направлении конкурентов, проворчал:
"Always in me way, durn 'em."
– Путаются, туды их в качель, под ногами.
In the middle of the square, near the bust of the "poet Zhukovsky, which was inscribed with the words
Посреди Старопанской площади, у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью:
"Poetry is God in the Sacred Dreams of the Earth", an animated conversation was in progress following the news of Claudia Ivanovna's stroke.
«Поэзия есть бог в святых мечтах земли», велись оживленные разговоры, вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны.
The general opinion of the assembled citizens could have been summed up as
"We all have to go sometime" and
"What the Lord gives, the Lord takes back".
Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял».
The hairdresser
Парикмахер
"Pierre and Constantine"-who also answered readily to the name of Andrew Ivanovich, by the way-once again took the opportunity to air his knowledge of medicine, acquired from the Moscow magazine Ogonyok.
«Пьер и Константин», охотно отзывавшийся, впрочем, на имя – Андрей Иванович, и тут не упустил случая выказать свои познания в медицинской области, почерпнутые им из московского журнала
«Огонек», лежавшего обычно на столике его предприятия для услаждения бреющихся граждан.
"Modern science," Andrew Ivanovich was saying, "has achieved the impossible.
– Современная наука, – говорил Андрей Иванович, – дошла до невозможного.
Take this for example.
Let's say a customer gets a pimple on his chin.
Возьмите, скажем, у клиента прыщик на подбородке выскочил.
In the old days that usually resulted in blood-poisoning.
But they say that nowadays, in Moscow-I don't know whether it's true or not-a freshly sterilized shaving brush is used for every customer."
Раньше до заражения крови доходило, а теперь в Москве, говорят, не знаю, правда это или неправда, на каждого клиента отдельная стерилизованная кисточка полагается.
The citizens gave long sighs.
Граждане протяжно вздохнули.
"Aren't you overdoing it a bit, Andrew? "
– Это ты, Андрей, малость захватил!..
"How could there be a different brush for every person?
– Где же это видано, чтоб на каждого человека отдельная кисточка!
That's a good one!"
Выдумает же человек!..
Prusis, a former member of the proletariat intelligentsia, and now a private stall-owner, actually became excited.
Бывший пролетарий умственного труда, а ныне палаточник Прусис даже разнервничался:
"Wait a moment, Andrew Ivanovich.
According to the latest census, the population of Moscow is more than two million.
– Позвольте, Андрей Иванович, в Москве, по данным последней переписи, больше двух миллионов жителей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1