3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 806 книг и 2490 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

You would have to say to them:
Им надо сказать:
"I saw a house that cost $20,000."
Then they would exclaim:
"Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают:
"Oh, what a pretty house that is!"
"Какая красота!"
Just so, you might say to them:
Точно так же, если им сказать:
"The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.
"Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал - он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."
And what good would it do to tell them that?
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
А кто хочет барашка, тот уж конечно существует", - если сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя как на несмышленого младенца.
But if you said to them:
Но если сказать им:
"The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
"Он прилетел с планеты, которая называется астероид Б-612", - это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.
They are like that.
Уж такой народ эти взрослые.
One must not hold it against them.
Не стоит на них сердиться.
Children should always show great forbearance toward grown-up people.
Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, - мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.
Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.
I should have like to say:
Я хотел бы начать так:
"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..."
"Жил да был Маленький принц.
Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга..."
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу увидели бы, что это гораздо больше похоже на правду.
For I do not want any one to read my book carelessly.
Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
I have suffered too much grief in setting down these memories.
Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
Вот уже шесть лет, как мой друг вместе с барашком меня покинул.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
To forget a friend is sad.
Это очень печально, когда забывают друзей.
Not every one has had a friend.
Не у всякого был друг.
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...
И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
Еще и потому я купил ящик с красками и цветные карандаши.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 46 оценках: 4 из 5 1