3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

I suppose we shall have to ask them to dinner."
Надо будет, очевидно, пригласить их на обед». –
"There's no hurry, is there?"
«Успеется».
When they were sitting side by side at table he told her that he had known Walter Fane ever since he came to the Colony.
Сейчас, когда они сидели рядом, он сообщил ей, что знает Уолтера Фейна с тех пор, как приехал в колонию.
"We play bridge together.
– Мы с ним играем в бридж.
He's far and away the best bridge player at the Club."
Он, без всякого сомнения, чемпион здешнего клуба.
She told Walter on the way home.
По дороге домой она передала его слова Уолтеру.
"That's not saying very much, you know."
– Ну, это еще не большая похвала.
"How does he play?"
– А он сам как играет?
"Not badly.
– Неплохо.
He plays a winning hand very well, but when he has bad cards he goes all to pieces."
Даже очень хорошо, когда ему идет карта, а вот если не везет, тут он теряется.
"Does he play as well as you?"
– Он играет так же хорошо, как ты?
"I have no illusions about my play.
– Насчет себя я не строю иллюзий.
I should describe myself as a very good player in the second class.
Я бы сказал так: я очень хороший игрок второй категории.
Townsend thinks he's in the first.
Таунсенд воображает, что принадлежит к первой.
He isn't."
Но ошибается.
"Don't you like him?"
– Он тебе не нравится?
"I neither like him nor dislike him.
– Ни да ни нет.
I believe he's not bad at his job and everyone says he's a good sportsman.
Работник он, говорят, толковый и слывет превосходным спортсменом.
He doesn't very much interest me."
Он меня не особенно интересует.
It was not the first time that Walter's moderation had exasperated her.
Уже не в первый раз половинчатые суждения Уолтера выводили ее из себя.
She asked herself why it was necessary to be so prudent: you either liked people or you didn't.
К чему такая осторожность?
Либо человек тебе нравится, либо нет.
She had liked Charles Townsend very much.
Ей Чарлз Таунсенд очень понравился.
And she had not expected to.
При том, что она этого не ожидала.
He was probably the most popular man in the Colony.
Наверно, он самая популярная фигура в колонии.
It was supposed that the Colonial Secretary would retire soon and everyone hoped that Townsend would succeed him.
Губернатор скоро должен уйти в отставку, и все надеются, что Таунсенд займет его место.
He played tennis and polo and golf.
Он играет в теннис, в поло, в гольф.
He kept racing ponies.
Держит скаковых лошадей.
He was always ready to do any one a good turn.
Всегда готов всем помочь.
He never let red tape* interfere with him.
Презирает волокиту.
He put on no airs.* Kitty did not know why she had resented hearing him so well spoken of, she could not help thinking he must be very conceited: she had been extremely silly; that was the last thing you could accuse him of.
Нисколько не важничает.
Китти понять не могла, почему до сих пор все эти похвальные отзывы вызывали у нее протест, почему она решила, что он задается.
Глупости, вот уж в чем его не обвинишь.
She had enjoyed her evening.
Тот вечер прошел чудесно.
They had talked of the theatres in London, and of Ascot and Cowes, all the things she knew about, so that really she might have met him at some nice house in Lennox Gardens; and later, when the men came into the drawing-room after dinner, he had strolled over and sat beside her again.
Они болтали о лондонских театрах, о скачках и регате, все было так знакомо, точно встреча их произошла в доме у каких-нибудь друзей на Лен-нокс-Гарденз; а позже, когда мужчины тоже перешли в гостиную, он не спеша пересек комнату и опять подсел к ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1