6#

Поющие в терновнике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поющие в терновнике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 643  ←предыдущая следующая→ ...

The boys were clustered on the back veranda playing with a frog, except for Frank; Padraic knew where he was, because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the woodheap.
Мальчики — все, кроме Фрэнка, — собрались на заднем крыльце, играли с какой-то лягушкой;
Падрик сразу понял, где Фрэнк: от поленницы доносилось размеренное тюканье топора.
He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack’s backside and clip Bob’s ear.
Падрик прошел через широкое крыльцо, почти не задерживаясь, только дал пинка Джеку да дернул за ухо Боба.
“Go and help Frank with the wood, you lazy little scamps.
— Подите помогите Фрэнку с дровами, бездельники.
And it had better be done before Mum has tea on the table, or there’ll be skin and hair flying.”
Да поживей, пока мама не позвала ужинать, не то всем попадет.
He nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he regarded displays of affection between husband and wife as something suitable only for the bedroom.
Он кивнул Фионе, которая хлопотала у плиты; не обнял ее, не поцеловал, полагая, что всякие проявления нежных чувств между мужем и женой уместны только в спальне.
As he used the jack to haul off his mud-caked boots, Meggie came skipping with his slippers, and he grinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her.
Пока он стаскивал облепленные засохшей грязью башмаки, подбежала вприпрыжку Мэгги с его домашними шлепанцами, и Падрик широко улыбнулся ей; как всегда, при виде малышки в нем всколыхнулось непонятное удивление.
She was so pretty, such beautiful hair; he picked up a curl and pulled it out straight, then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place.
Она такая хорошенькая, такие у нее красивые волосы; он подцепил один локон, вытянул и снова отпустил — забавно смотреть, как длинная прядь опять свернется пружинкой и отскочит на место.
Picking the child up, he went to sit in the only comfortable chair the kitchen possessed, a Windsor chair with a cushion tied to its seat, drawn close to the fire.
Потом подхватил дочку на руки, подошел к очагу, подле которого стояло единственное в кухне удобное кресло — деревянное, с резной спинкой и привязанной к сиденью подушкой.
Sighing softly, he sat down in it and pulled out his pipe, carelessly tapping out the spent dottle of tobacco in its bowl onto the floor.
Негромко вздохнул, сел, достал свою трубку, пепел небрежно вытряхнул прямо на пол.
Meggie cuddled down on his lap and wound her arms about his neck, her cool little face turned up to his as she played her nightly game of watching the light filter through his short stubble of golden beard.
Мэгги уютно свернулась у отца на коленях, обвила руками его шею и подняла к нему прохладную свежую рожицу — то была ее обычная вечерняя игра: смотреть, как сквозь его короткую рыжую бороду просвечивает огонь.
“How are you, Fee?”
Padraic Cleary asked his wife.
— Ну, как ты, Фиа? — спросил жену Падрик Клири.
“All right, Paddy.
— Все хорошо, Пэдди.
Did you get the lower paddock done today?”
Кончил ты сегодня с нижним участком?
“Yes, all done.
— Да, все закончил.
I can start on the upper first thing in the morning.
Завтра с утра пораньше примусь за верхний.
Lord, but I’m tired!”
Ох, и устал же я!
“I’ll bet.
— Еще бы.
Did MacPherson give you the crotchety old mare again?”
Макферсон опять дал тебе эту норовистую кобылу?
“Too right.
— Ясное дело.
You don’t think he’d take the animal himself to let me have the roan, do you?
Неужто, по-твоему, он станет маяться с этой животиной сам, а мне даст чалого?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1