показать другое слово

Слово "still". Англо-русский словарь Мюллера

  1. still [stɪl]
    1. имя прилагательное
      1. тихий, бесшумный;
        to keep still не шуметь

        Примеры использования

        1. The air is still, fresh, and transparent.
          Воздух тих, прозрачен и свеж.
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 2
        2. Round she came, till she was broadside on to me—round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
          Шхуна описала круг и поплыла прямо на меня. Вот она покрыла половину, потом две трети, потом три четверти расстояния, которое нас разделяло.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 130
        3. "Here, take this, then, and keep still."
          — Послушай, вот тебе мой подарок — и замолчи, наконец!
          Основание. Айзек Азимов, стр. 155
      2. неподвижный, спокойный;
        to stand still остановиться;
        keep still ! не шевелись!

        Примеры использования

        1. Hercule Poirot sat very still.
          Эркюль Пуаро сидел неподвижно.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 134
        2. By time barge finally held still I was almost too dopy to care about trying to break out.
          Когда баржа наконец остановилась, я прибалдел настолько, что меня уже ничего не волновало, в том числе и проблема выхода из жестянки.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 202
        3. Oh, I like that. He's not king, but he's still so proper.
          Ну, до чего он же он мне нравится. Не король, но такой культурный.
          Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 8
      3. не игристый (о вине);
        to keep still about smth. молчать о чём-л.;
        a still small voice голос совести

        Примеры использования

        1. Still, I shrank from blurting it out.
          Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 113
    2. существительное
      1. поэтическое выражение — тишина, безмолвие;
        in the still of (the ) night в ночной тиши

        Примеры использования

        1. The stone had the stillness of one brief moment in battle when thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic than motion.
          В нём чувствовалось оцепенение момента, когда один поток сливается с другим — встречным и оба застывают на мгновение, более динамичное, чем само движение.
          Источник. Айн Ренд, стр. 1
        2. From the dim woods on either bank, Night’s ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness. River scene
          Из потемневшего леса, подступившего к реке, неслышно ползут призрачные полчища ночи - серые тени. Разогнав последние отряды дня, они бесшумной, невидимой поступью проходят по колышущейся осоке и вздыхающему камышу. Ночь на мрачном своем престоле окутывает черными крыльями погружающийся во мрак мир и безмолвно царит в своем призрачном дворце, освещенном бледными звездами.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
        3. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
          Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
      2. = still picture
      3. рекламный кадр

        Примеры использования

        1. Too bad we don't have some original stills
          Жаль, что у нас нет своих снимков
          Субтитры фильма "Пятьдесят оттенков серого / Fifty Shades of Grey (2015-02-11)", стр. 3
        2. A word from the leader of the party stilled their clamor, and we proceeded at a trot across the plaza to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has rested upon.
          Одно слово вождя, и шум прекратился, и мы стали пересекать площадь по направлению к великолепному сооружению, подобного которому никогда не видел глаз смертного.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 24
    3. глагол
      1. успокаивать; утихомиривать;
        to still a child убаюкивать ребёнка

        Примеры использования

        1. Milo, of course, had been the big feather in his cap, although having his group bombed by Milo’s planes had probably been a terrible black eye for him, even though Milo had ultimately stilled all protest by disclosing the huge net profit the syndicate had realized on the deal with the enemy and convincing everyone that bombing his own men and planes had therefore really been a commendable and very lucrative blow on the side of private enterprise.
          Милоу, конечно, приносил полковнику Кэткарту пироги и пышки, хотя тот факт, что самолеты Милоу разбомбили свой собственный полк, принес ему обильный урожай синяков и шишек, несмотря на то, что Милоу полностью утихомирил всех недовольных, обнародовав цифры огромных прибылей, вырученных синдикатом в результате сделки с противником. Милоу убедил всех, что бомбардировка своего аэродрома — хоть и удар со стороны частного предпринимательства, но удар похвальный и весьма прибыльный.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 222
        2. The next thing, and before we had well stilled our sobs, the executors and guardians came to settle the affairs.
          А затем, не успели еще хорошенько просохнуть наши слезы, явились душеприказчики и опекуны, чтобы разрешить все вопросы.
          Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 2
        3. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.
          Он ни минуты не мог оставаться неподвижным: то нога постукивала о землю, то нетерпеливо сжимался и разжимался кулак.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 48
      2. успокаивать, утолять;
        to still hunger утолить голод
      3. редкий — успокаиваться;
        when the tempest stills когда буря утихнет
    4. наречие
      1. до сих пор, (всё) ещё, по-прежнему

        Примеры использования

        1. Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process.
          И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса — а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу — с операции, «на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу», затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.
          О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 2
        2. Still they could move a little up and down,” said the Medical Man.
          — Все же мы можем двигаться немного вверх и вниз, — сказал Доктор.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 4
        3. Magnetism is still a pretty mysterious force to physicists,
          Магнетизм до сих пор остаётся мистикой для физиков,
          Субтитры видеоролика "Как компас открыл мир. David Biello", стр. 1
      2. всё же, тем не менее, однако

        Примеры использования

        1. Still, as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh.
          И все же легче было играть в эту игру мальчишке, чем старому моряку с глубокой раной в бедре.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 141
        2. Still, we're strain­ing every nerve, every fiber, to devise some method of concentrating com­munication.
          И все-таки мы из кожи вон лезем — стараемся разработать какой-то способ наиболее емких сообщений.
          Мой сын — физик. Айзек Азимов, стр. 3
        3. He had committed--would still have committed, even if he had never set pen to paper--the essential crime that contained all others in itself.
          Он совершил -- и если бы не коснулся бумаги пером, все равно совершил бы -- абсолютное преступление, содержащее в себе все остальные.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 18
      3. ещё (в сравнении);
        still longer ещё длиннее;
        still further ещё дальше; более того

        Примеры использования

        1. Conversely, you are welcome to stay, still more welcome to become citizens.
          Если же вы надумаете остаться и стать нашими согражданами - добро пожаловать!
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 173
        2. He grinned and turned out to have dimples like Prof; found myself liking him still more.
          Лажуа усмехнулся, и на щеках у него появились такие же ямочки, как у профа. Я обнаружил, что чем дальше, тем больше он мне нравится.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 146
        3. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find any-thing to laugh at.
          Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 2
  2. still [stɪl]
    1. существительное
      1. перегонный куб; дистиллятор

        Примеры использования

        1. They regretted having destroyed the production of moonshine, and the less guilty moonshiners, who had been acquitted, were approached and charged with repairing the broken still or constructing a new one.
          Пожалели об уничтоженном производстве самогона и обратились к наименее виновным, в свое время оправданным винокурам с поручением починить сломанную перегонную аппаратуру или соорудить новую.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 396
        2. As a bonus, Ostap sketched out a design for a compact still that could be hidden in an office desk.
          В виде бесплатной премии Остап сообщил американским ходокам наилучшую конструкцию кабинетного самогонного аппарата, который легко скрыть от посторонних взглядов в тумбе письменного стола.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 66
        3. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position.
          При всей своей неопытности юноша остро чувствовал, что Сибиле угрожает опасность.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 66
      2. винокуренный завод
    2. глагол — перегонять, опреснять, дистиллировать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share