7#

Золотой теленок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой теленок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 337  ←предыдущая следующая→ ...

Then they got down to business.
Затем приступили к делу.
The Americans chose the wheat moonshine—the simplicity of the brewing process appealed to them.
Американцы выбрали пшеничный самогон, который привлек их простотой выработки.
They painstakingly recorded the recipe in their notebooks.
Рецепт долго записывали в блокноты.
As a bonus, Ostap sketched out a design for a compact still that could be hidden in an office desk.
В виде бесплатной премии Остап сообщил американским ходокам наилучшую конструкцию кабинетного самогонного аппарата, который легко скрыть от посторонних взглядов в тумбе письменного стола.
The seekers assured Ostap that, given American technology, making such a still would be a breeze.
Ходоки заверили Остапа, что при американской технике изготовить такой аппарат не представляет никакого труда.
For his part, Ostap assured the Americans that the device he described would produce two gallons of beautiful, fragrant pervach per day.
Остап со своей стороны заверил американцев, что аппарат его конструкции дает в день ведро прелестного ароматного первача.
“Oh!” cried the Americans.
-- О! - закричали американцы.
They had already heard this word in a very respectable home in Chicago, where pervach was highly recommended.
Они уже слышали это слово в одной почтенной семье из Чикаго.
И там о "pervatsch'e" были даны прекрасные референции.
The man of the house had been in Archangel, with the American expeditionary force.
He drank pervach there and never forgot the alluring sensation that it gave him.
Глава этого семейства был в свое время с американским оккупационным корпусом в Архангельске, пил там "pervatsch" и с тех пор не может забыть очаровательного ощущения, которое он при этом испытал.
On the lips of the enchanted tourists, the crude word pervach sounded both tender and enticing.
В устах разомлевших туристов грубое слово "первач" звучало нежно и заманчиво.
The Americans easily parted with two hundred rubles and endlessly shook Bender’s hand.
Американцы легко отдали двести рублей и долго трясли руку Бендера.
Panikovsky and Balaganov also got to shake hands with the citizens of the transatlantic republic, who had been suffering under Prohibition for so long.
Паниковскому и Балаганову тоже удалось попрощаться за руку с гражданами заатлантической республики, измученными "сухим законом".
The interpreter was thrilled; he pecked Ostap on his cheek and invited him to stop by, adding that his elderly mother would be delighted.
Переводчик на радостях чмокнул Остапа в твердую щеку н просил захаживать, присовокупив, что старуха мама будет очень рада.
For some reason, however, he neglected to give his address.
Однако адреса почему-то не оставил.
The new friends climbed into their respective cars.
Сдружившиеся путешественники расселись но своим машинам.
Kozlevich played a farewell maxixe, and to the accompaniment of these cheerful sounds, the cars flew off in opposite directions.
Козлевич на прощанье сыграл матчиш, и под его веселые звуки автомобили разлетелись в противоположные стороны.
“See,” said Ostap when the American car disappeared in a cloud of dust, “everything happened just like I told you.
-- Видите, - сказал Остап, когда американскую машину заволокло пылью, - все произошло так, как я вам говорил.
We were driving.
Мы ехали.
Money was lying on the road.
На дороге валялись деньги.
I picked it up.
Я их подобрал.
Look, it didn’t even get dusty.”
Смотрите, они даже не запылились.
And he crackled the stack of bills in his hand.
И он затрещал пачкой кредиток.
“Actually, this isn’t much to brag about, a trivial job.
-- Собственно говоря, хвастаться нечем, комбинация простенькая.
But it was clean and honest, that’s what counts.
Но опрятность, честность -- вот что дорого.
Two hundred rubles in five minutes.
Двести рублей.
В пять минут.
And not only did I not break the law, I even did some good.
И я не только не нарушил законов, но даже сделал приятное.
I provided the crew of the Antelope with financial backing.
Экипаж
"Антилопы" снабдил денежным довольствием.
скачать в HTML/PDF
share