показать другое слово
Слово "huddle". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
huddle
uk/us[ˈhʌd.əl]
- существительное
- груда, куча
Примеры использования
- At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind, and there, huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep. Before daybreak, however, they were up and on their way once more.Они нашли себе приют на ночь под выступом скалы, где кое-как можно было укрыться от холодного ветра, и там, прижавшись друг к другу, чтобы согреться, проспали несколько часов, но еще до рассвета снова пустились в путь.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 98
- On the floors, men and women lay huddled.На полу вперемежку спали мужчины и женщины.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 25
- We could still see the shadowy shape of huddled trees, shivering under the listless rain.Еще были видны мрачные очертания деревьев, трепещущих под ленивым дождем.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 30
- толпа
Примеры использования
- She goes into a crouch and advances on where they’re trapped in a huddle at the end of the corridor.Она, пригнувшись, двинула на них – они попались в конце коридора.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 3
- In my whole life I never saw such a disgraceful huddle of momma's spoiled little darlings in—you, there!За всю мою жизнь меня никто так не разочаровывал. Я ни разу не видел столь испорченных маменькиных дитяток в… ты там!Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 42
- сутолока, суматоха
- американский, употребляется в США , разговорное — тайное совещание;
to go into a huddle вступать в сговорПримеры использования
- Dill and Jem emerged from a brief huddle:Дилл с Джимом наскоро посовещались.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 48
- груда, куча
- глагол
- сваливать в кучу
Примеры использования
- The memory of that humiliating encounter, his mother screaming at Coach Black in the Derry Elementary School gymnasium while he gasped and cringed at her side and the other kids huddled around one of the baskets and watched, had recurred to him tonight for the first time in years.Этот унизительный эпизод (его мать кричала на тренера Блэка в спортивном зале начальной школы Дерри, когда он стоял рядом с ней, сжавшись в комок, а другие дети собрались под одним из баскетбольных колец и наблюдали) вспомнился ему впервые за долгие годы.Оно. Стивен КИНГ, стр. 103
- huddled this sex thing before the C that shall not be named --до того, как слово на букву К, которое не стоит произносить, —Субтитры видеоролика "Как приобрести здоровое и позитивное отношение к сексу. Tiffany Kagure Mugo and Siphumeze Khundayi", стр. 3
- Everywhere, women gathered in knots, huddled in groups on front porches, on sidewalks, even in the middle of the streets, telling each other that no news is good news, trying to comfort each other, trying to present a brave appearance.И повсюду — на крылечках, на тротуарах, даже на мостовой — женщины стали собираться кучками, стараясь подбодрить друг друга, уверяя друг друга, что отсутствие вестей — это хорошая весть, и не позволяя себе пасть духом.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 290
- загонять, заталкивать
Примеры использования
- Terrorists want us to huddle in our houses in fear,Террористы хотят, чтобы мы попрятались в домах от страха,Субтитры видеоролика "Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы. Deeyah Khan", стр. 9
- Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears.Навстречу выбежала заплаканная Доркас.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 125
- Abashed in this new and big company, Nikanor Ivanovich, after a brief hesitation, followed the general example and sat down on the parquet Turkish-fashion, huddled between some stalwart, bearded redhead and another citizen, pale and quite overgrown.Конфузясь в новом и большом обществе, Никанор Иванович, помявшись некоторое время, последовал общему примеру и уселся на паркет по турецки, примостившись между каким то рыжим здоровяком бородачом и другим, бледным и сильно заросшим гражданином.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 162
- прижиматься, жаться
Примеры использования
- From every side the cries arose, and the dogs betrayed their fear by huddling together and so close to the fire that their hair was scorched by the heat.Вой несся со всех сторон, и собаки в страхе сбились в кучу так близко к костру, что огонь чуть ли не подпаливал им шерсть.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 5
- Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.Смущенные и напуганные животные, сбившись в кучу, наблюдали, как по двору медленно движется вереница свиней.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 82
- They had made their way onto the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth – Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep and a whole flock of geese and hens-every one, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.Все побрели на холмик, где стояла неоконченная мельница, прилегли и в едином порыве, как бы в поисках тепла, сгрудились все вместе — Кловер, Мюриель, Бенджамин, коровы, овцы, целый выводок гусей, куры — все вместе, кроме, конечно, кошки, которая исчезла сразу же, как только Наполеон приказал всем собраться.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 53
- съёживаться, свёртываться калачиком (обыкн. huddle together , huddle up )
Примеры использования
- We were within a hundred yards of the house, and just in front of us, between us and the open French window, there lay a huddled figure wrapped in a scarlet Chinese shawl...Мы находились в сотне ярдов от дома, а прямо перед нами, неподалеку от распахнутой двери, на земле, съежившись, лежал кто-то закутанный в алую китайскую шаль.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 56
- Somewhere behind him, the freezing coachmen are huddling.Где-то сзади жмутся обмерзшие извозчики.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 25
- And man, now listen to this, after two whole weeks of incredible hardship and bouncing around and hustling in the heat to sell these awful makeshift flyswatters they started to argue about the division of the proceeds and had a big fight on the side of the road and then made up and bought wine and began drinking wine and didn't stop for five days and five nights while I huddled and cried in the background, and when they were finished every last cent was spent and we were right back where we started from, Larimer Street.А теперь, старина, послушай: после целых двух недель невероятных лишений, гонок по ухабам и суеты на жаре ради того, чтобы сбыть эти никуда не годные самодельные хлопушки, они затеяли ссору из-за дележа выручки, жестоко подрались на обочине дороги, потом помирились, накупили вина и начали это вино пить, и не останавливались пять дней и пять ночей, а я все это время сидел и ревел на заднем плане, и когда они выдохлись, промотав все до последнего цента, мы очутились там, откуда пришли, — на Лаример-стрит.На дороге. Джек Керуак, стр. 228
- сваливать в кучу
- существительное