показать другое слово

Слово "style". Англо-русский словарь Мюллера

  1. style uk/us[stl]
    1. существительное
      1. стиль; слог; манера (петь и т.п.)

        Примеры использования

        1. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
          Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
        2. Project Gutenberg,Produced by Charles Keller THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES By Agatha Christie
          Агата Кристи ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАЙЛЗ
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 1
        3. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.
          В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 6
      2. направление, школа (в искусстве)
      3. мода, фасон; покрой
      4. изящество, вкус; шик, блеск;
        in style с шиком;
        to live in grand style жить на широкую ногу

        Примеры использования

        1. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
          Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
      5. род, сорт, тип;
        that style of thing такого рода вещь;
        a gentleman of the old style джентльмен старой школы

        Примеры использования

        1. He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d'Artagnan had hitherto resided.
          Он увидел, что дама была молода и красива. И эта красота тем сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 13
      6. стиль (способ летосчисления)
      7. стиль (остроконечная палочка для писания у древних греков и римлян)
      8. поэтическое выражение — перо, карандаш
      9. граммофонная иголка
      10. гравировальная игла
      11. медицина, особ. терапия — игла
      12. титул;
        give him his full style величайте его полным титулом

        Примеры использования

        1. He answered, 'Colonel, you style yourself 'Undersecretary of Foreign Affairs.'
          - Полковник, - ответил он, - вы называете себя заместителем министра иностранных дел.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 236
    2. глагол
      1. титуловать; величать

        Примеры использования

        1.   Clearly the producer, as Poirot had styled himself, did not propose to take a prominent part in the play.
          По-видимому, режиссер, как величал себя Пуаро, не собирался играть видную роль в своем спектакле.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 142
        2. he hopped upon one leg, and shouted— "To-day I bake, to-morrow brew, The next I’ll have the young Queen’s child. Ha! glad am I that no one knew That Rumpelstiltskin I am styled.”
          Сегодня пеку, завтра пиво варю я, А затем и дитя королевы беру я; Хорошо, что не знают — в том я поручусь — Что Румпельштильцхен я от рожденья зовусь».
          Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 3
        3. Felton only expressed, with regard to the duke, the feeling of execration which all the English had declared toward him whom the Catholics themselves called the extortioner, the pillager, the debauchee, and whom the Puritans styled simply Satan.
          Фельтон лишь выражал по отношению к герцогу чувство омерзения, которое питали все англичане к тому, кого даже католики называли вымогателем, кровопийцей и развратником, а пуритане — просто сатаной.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 198
      2. конструировать по моде; вводить в моду
      3. модернизировать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов