StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Still, I shrank from blurting it out.
Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем.
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice.
What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way?
Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро!
In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened.
Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла.
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head.
Yes, decidedly, the little man was clever.
А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени!
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit.
Я решил откровенно поговорить с Джоном.
Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна.
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news.
Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления.
"Great Scot!
– Вот тебе и Скотланд Ярд!
You were right, then.
Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн – убийца.
I couldn't believe it at the time."
А ведь я тебе не поверил!
"No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in.
– И зря!
Я же говорил, что все улики против него.
Now, what are we to do?
Of course, it will be generally known to-morrow."
Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождем до завтра, когда об этом сообщат газеты.
John reflected.
"Never mind," he said at last, "we won't say anything at present.
There is no need.
As you say, it will be known soon enough."
– Думаю, торопиться не стоит.
Лучше подождать.
But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest!
Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора.
There was a column of mere padding about
Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики
"The Styles Poisoning Case," but nothing further.
«Отравление в Стайлз» не содержала ничего нового.
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers.
Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне?
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come.
Наверное, он собирается арестовать еще кого-то.
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said:
После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос:
"Bon jour, mon ami!"
– Добрый день, Хастингс!
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room.
Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату.
– Пуаро, наконец-то!
"I was never so glad to see anyone.
Я не мог дождаться, когда вы вернетесь.
Listen, I have said nothing to anybody but John.
Is that right?"
Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает.
"My friend," replied Poirot,
"I do not know what you are talking about."
– Друг мой, о чем вы говорите?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1