StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, he would have been glad of it!
Tears and agonies would at least have been life.
But he did not repent of his crime.
At least he might have found relief in raging at his stupidity, as he had raged at the grotesque blunders that had brought him to prison.
По крайней мере, он мог бы злиться на свою глупость, как и злился он прежде на безобразные и глупейшие действия свои, которые довели его до острога.
But now in prison, _in freedom_, he thought over and criticised all his actions again and by no means found them so blundering and so grotesque as they had seemed at the fatal time.
Но теперь, уже в остроге, на свободе, он вновь обсудил и обдумал все прежние свои поступки и совсем не нашел их так глупыми и безобразными, как казались они ему в то роковое время, прежде.
"In what way," he asked himself, "was my theory stupider than others that have swarmed and clashed from the beginning of the world?
"Чем, чем, - думал он, - моя мысль была глупее других мыслей и теорий, роящихся и сталкивающихся одна с другой на свете, с тех пор как этот свет стоит?
One has only to look at the thing quite independently, broadly, and uninfluenced by commonplace ideas, and my idea will by no means seem so... strange.
Стоит только посмотреть на дело совершенно независимым, широким и избавленным от обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя мысль окажется вовсе не так... странною.
Oh, sceptics and halfpenny philosophers, why do you halt half-way!"
О отрицатели и мудрецы в пятачок серебра, зачем вы останавливаетесь на полдороге!
"Why does my action strike them as so horrible?" he said to himself.
Ну чем мой поступок кажется им так безобразен? - говорил он себе.
"Is it because it was a crime?
- Тем, что он - злодеяние?
What is meant by crime?
Что значит слово "злодеяние"?
My conscience is at rest.
Совесть моя спокойна.
Of course, it was a legal crime, of course, the letter of the law was broken and blood was shed.
Well, punish me for the letter of the law... and that's enough.
Конечно, сделано уголовное преступление; конечно, нарушена буква закона и пролита кровь, ну и возьмите за букву закона мою голову... и довольно!
Of course, in that case many of the benefactors of mankind who snatched power for themselves instead of inheriting it ought to have been punished at their first steps.
Конечно, в таком случае даже многие благодетели человечества, не наследовавшие власти, а сами ее захватившие, должны бы были быть казнены при самых первых своих шагах.
But those men succeeded and so _they were right_, and I didn't, and so I had no right to have taken that step."
Но те люди вынесли свои шаги, и потому они правы, а я не вынес и, стало быть, я не имел права разрешить себе этот шаг".
It was only in that that he recognised his criminality, only in the fact that he had been unsuccessful and had confessed it.
Вот в чем одном признавал он свое преступление: только в том, что не вынес его и сделал явку с повинною.
He suffered too from the question: why had he not killed himself?
Он страдал тоже от мысли: зачем он тогда себя не убил?
Why had he stood looking at the river and preferred to confess?
Зачем он стоял тогда над рекой и предпочел явку с повинною?
Was the desire to live so strong and was it so hard to overcome it?
Неужели такая сила в этом желании жить и так трудно одолеть его?
Had not Svidrigailov overcome it, although he was afraid of death?
Одолел же Свидригайлов, боявшийся смерти?
In misery he asked himself this question, and could not understand that, at the very time he had been standing looking into the river, he had perhaps been dimly conscious of the fundamental falsity in himself and his convictions.
He didn't understand that that consciousness might be the promise of a future crisis, of a new view of life and of his future resurrection.
Он с мучением задавал себе этот вопрос и не мог понять, что уж и тогда когда стоял над рекой, может быть, предчувствовал в себе и в убеждениях своих глубокую ложь.
Он не понимал, что это предчувствие могло быть предвестником будущего перелома в жизни его, будущего воскресения его, будущего нового взгляда на жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1