StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

All men and all things were involved in destruction.
Все и все погибало.
Язва росла и подвигалась дальше и дальше.
The plague spread and moved further and further.
Only a few men could be saved in the whole world.
They were a pure chosen people, destined to found a new race and a new life, to renew and purify the earth, but no one had seen these men, no one had heard their words and their voices.
Спастись во всем мире могли только несколько человек, это были чистые и избранные, предназначенные начать новый род людей и новую жизнь, обновить и очистить землю, но никто и нигде не видал этих людей, никто не слыхал их слова и голоса.
Raskolnikov was worried that this senseless dream haunted his memory so miserably, the impression of this feverish delirium persisted so long.
Раскольникова мучило то, что этот бессмысленный бред так грустно и так мучительно отзывается в его воспоминаниях, что так долго не проходит впечатление этих горячешных грез.
The second week after Easter had come.
There were warm bright spring days; in the prison ward the grating windows under which the sentinel paced were opened.
Шла уже вторая неделя после Святой; стояли теплые, ясные, весенние дни; в арестантской палате отворили окна (решетчатые, под которыми ходил часовой).
Sonia had only been able to visit him twice during his illness; each time she had to obtain permission, and it was difficult.
Соня, во все время болезни его, могла только два раза его навестить в палате; каждый раз надо было испрашивать разрешения, а это было трудно.
But she often used to come to the hospital yard, especially in the evening, sometimes only to stand a minute and look up at the windows of the ward.
Но она часто приходила на госпитальный двор, под окна, особенно под вечер, а иногда так только, чтобы постоять на дворе минутку и хоть издали посмотреть на окна палаты.
One evening, when he was almost well again, Raskolnikov fell asleep.
On waking up he chanced to go to the window, and at once saw Sonia in the distance at the hospital gate.
Однажды, под вечер, уже совсем почти выздоровевший Раскольников заснул; проснувшись, он нечаянно подошел к окну и вдруг увидел вдали, у госпитальных ворот, Соню.
She seemed to be waiting for someone.
Она стояла и как бы чего-то ждала.
Something stabbed him to the heart at that minute.
He shuddered and moved away from the window.
Что-то как бы пронзило в ту минуту его сердце; он вздрогнул и поскорее отошел от окна.
Next day Sonia did not come, nor the day after; he noticed that he was expecting her uneasily.
В следующий день Соня не приходила, на третий день тоже; он заметил, что ждет ее с беспокойством.
At last he was discharged.
Наконец его выписали.
On reaching the prison he learnt from the convicts that Sofya Semyonovna was lying ill at home and was unable to go out.
Придя в острог, он узнал от арестантов, что Софья Семеновна заболела, лежит дома и никуда не выходит.
He was very uneasy and sent to inquire after her; he soon learnt that her illness was not dangerous.
Он был очень беспокоен, посылал о ней справляться.
Скоро узнал он, что болезнь ее не опасна.
Hearing that he was anxious about her, Sonia sent him a pencilled note, telling him that she was much better, that she had a slight cold and that she would soon, very soon come and see him at his work.
Узнав в свою очередь, что он об ней так тоскует и заботится, Соня прислала ему записку, написанную карандашом, и уведомляла его, что ей гораздо легче, что у ней пустая, легкая простуда и что она скоро, очень скоро, придет повидаться с ним на работу.
His heart throbbed painfully as he read it.
Когда он читал эту записку, сердце его сильно и больно билось.
Again it was a warm bright day.
День опять был ясный и теплый.
Early in the morning, at six o'clock, he went off to work on the river bank, where they used to pound alabaster and where there was a kiln for baking it in a shed.
Ранним утром, часов в шесть, он отправился на работу, на берег реки, где в сарае устроена была обжигательная печь для алебастра и где толкли его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1