StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"What is he talking about?" he wondered distractedly, "does he really take me to be innocent?"
"Об чем он говорит, - терялся он про себя, - неужели же в самом деле за невинного меня принимает?"
"What am I driving at?
- Что так говорю?
I've come to explain myself, I consider it my duty, so to speak.
А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю.
I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose.
Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту историю всего этого тогдашнего, так сказать, омрачения.
I've caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch.
Много я заставил вас перестрадать, Родион Романыч.
I am not a monster.
Я не изверг-с.
I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment!
Ведь понимаю же и я, каково это все перетащить на себе человеку, удрученному, но гордому, властному и нетерпеливому, в особенности нетерпеливому!
I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don't agree with all your convictions.
I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don't want to deceive you.
Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо прежде всего не желаю обманывать.
When I made your acquaintance, I felt attracted by you.
Познав вас, почувствовал к вам привязанность.
Perhaps you will laugh at my saying so.
Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь?
You have a right to.
Право имеете-с.
I know you disliked me from the first and indeed you've no reason to like me.
You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience.
Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с.
Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью.
I speak sincerely."
Искренно говорю-с.
Porfiry Petrovitch made a dignified pause.
Порфирий Петрович приостановился с достоинством.
Raskolnikov felt a rush of renewed alarm.
Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга.
The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy.
Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
"It's scarcely necessary to go over everything in detail," Porfiry Petrovitch went on.
- Рассказывать все по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, - продолжал Порфирий Петрович; - я думаю, даже и лишнее.
"Indeed, I could scarcely attempt it.
Да и вряд ли я смогу-с.
Потому, как это объяснить обстоятельно?
To begin with there were rumours.
Первоначально слухи пошли.
Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into.
О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, - тоже, я думаю, лишнее.
My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened.
What was it?
Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, - какой?
Hm!
I believe there is no need to go into that either.
Гм, я думаю, тоже нечего говорить.
Those rumours and that accident led to one idea in my mind.
Все это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль.
I admit it openly--for one may as well make a clean breast of it--I was the first to pitch on you.
Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, - это я первый на вас тогда и напал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1