StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

You see what it is to be as firm as a rock!
Вот что значит укрепился, как адамант.
No, thought I, _Morgenfrueh_.
Нет, думаю, морген фри!
What has Nikolay got to do with it!"
Какой уж тут Миколка!
"Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it...."
- Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь обвиняете Николая и сами Разумихина в том уверяли...
His voice failed him, and he broke off.
Дух у него захватило, и он не докончил.
He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself.
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He was afraid of believing it and did not believe it.
Он боялся поверить и не верил.
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive.
В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent.
"He-he-he!
- Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, - хе-хе-хе!
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none.
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider.
He came running to me with a pale face....
Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный...
But never mind him, why bring him in?
Ну да бог с ним, что его сюда мешать!
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is?
А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю?
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist.
Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь.
Really, don't laugh at my describing him so.
Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю.
He is innocent and responsive to influence.
Невинен и ко всему восприимчив.
He has a heart, and is a fantastic fellow.
Сердце имеет; фантаст.
He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him.
Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать.
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless--not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.
И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.
And he stole, too, then, without knowing it himself, for
'How can it be stealing, if one picks it up?'
Он тогда вот и украл, а и сам этого не знает; потому "коли на земле поднял, что за украл?"
And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter?
There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder.
А известно ли вам, что он из раскольников, да и не то чтоб из раскольников, а просто сектант; у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был.
I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers.
Все это я от Миколки и от зарайских его узнал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1