StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

The elder now has begun influencing him, especially since he tried to hang himself.
Старец теперь опять начал действовать, особенно после петли-то припомнился.
But he'll come and tell me all himself.
А впрочем, сам мне все расскажет, придет.
You think he'll hold out?
Вы думаете, выдержит?
Wait a bit, he'll take his words back.
Подождите, еще отопрется!
I am waiting from hour to hour for him to come and abjure his evidence.
С часу на час жду, что придет от показания отказываться.
I have come to like that Nikolay and am studying him in detail.
Я этого Миколку полюбил и его досконально исследую.
And what do you think?
И как бы вы думали!
He-he!
Хе-хе!
He answered me very plausibly on some points, he obviously had collected some evidence and prepared himself cleverly.
But on other points he is simply at sea, knows nothing and doesn't even suspect that he doesn't know!
На иные-то пункты весьма складно мне отвечал, очевидно, нужные сведения получил, ловко приготовился; ну а по другим пунктам просто, как в лужу, ничегошечко не знает, не ведает, да и сам не подозревает, что не ведает.
"No, Rodion Romanovitch, Nikolay doesn't come in!
Нет, батюшка Родион Романыч, тут не Миколка!
This is a fantastic, gloomy business, a modern case, an incident of to-day when the heart of man is troubled, when the phrase is quoted that blood 'renews,' when comfort is preached as the aim of life.
Тут дело фантастическое, мрачное, дело современное, нашего времени случай-с, когда помутилось сердце человеческое; когда цитуется фраза, что кровь "освежает"; когда вся жизнь проповедуется в комфорте.
Here we have bookish dreams, a heart unhinged by theories.
Here we see resolution in the first stage, but resolution of a special kind: he resolved to do it like jumping over a precipice or from a bell tower and his legs shook as he went to the crime.
Тут книжные мечты-с, тут теоретически раздраженное сердце; тут видна решимость на первый шаг, но решимость особого рода, - решился, да как с горы упал или с колокольчика слетел, да и на преступление-то словно не своими ногами пришел.
He forgot to shut the door after him, and murdered two people for a theory.
Дверь за собой забыл притворить, а убил, двух убил, по теории.
He committed the murder and couldn't take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone.
Убил, да и денег взять не сумел, а что успел захватить, то под камень снес.
It wasn't enough for him to suffer agony behind the door while they battered at the door and rung the bell, no, he had to go to the empty lodging, half delirious, to recall the bell-ringing, he wanted to feel the cold shiver over again....
Мало было ему, что муку вынес, когда за дверью сидел, а в дверь ломились и колокольчик звонил, - нет, он потом уж на пустую квартиру, в полубреде, припомнить этот колокольчик идет, холоду спинного опять испытать потребовалось...
Well, that we grant, was through illness, but consider this: he is a murderer, but looks upon himself as an honest man, despises others, poses as injured innocence.
No, that's not the work of a Nikolay, my dear Rodion Romanovitch!"
Ну да это, положим, в болезни, а то вот еще: убил, да за честного человека себя почитает, людей презирает, бледным ангелом ходит, - нет, уж какой тут Миколка, голубчик Родион Романыч, тут не Миколка!
All that had been said before had sounded so like a recantation that these words were too great a shock.
Эти последние слова, после всего прежде сказанного и так похожего на отречение, были слишком уж неожиданны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1