StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Raskolnikov looked sadly and expressively at him.
Раскольников грустно и внушительно поглядел на него.
"Ah, don't disdain life!"
Porfiry went on.
- Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее
"You have a great deal of it still before you.
впереди еще будет.
How can you say you don't want a mitigation of sentence?
Как не надо сбавки, как не надо!
You are an impatient fellow!"
Нетерпеливый вы человек!
"A great deal of what lies before me?"
- Чего впереди много будет?
"Of life.
- Жизни!
What sort of prophet are you, do you know much about it?
Вы что за пророк, много ль вы знаете?
Seek and ye shall find.
Ищите и обрящете.
This may be God's means for bringing you to Him.
Вас, может, бог на этом и ждал.
And it's not for ever, the bondage...."
Да и не навек она, цепь-то.
"The time will be shortened," laughed Raskolnikov.
- Сбавка будет... - засмеялся Раскольников.
"Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of?
- А что, стыда буржуазного, что ли, испугались?
It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young!
Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо!
But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing."
А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною.
"Ach, hang it!"
Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud.
- Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая.
He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair.
Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии.
"Hang it, if you like!
- То-то наплевать!
You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been?
Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то?
How much do you understand?
Много ль понимаете-то?
You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original!
Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло!
It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base.
Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
By no means so base!
Совсем не такой подлец!
At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound.
По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел.
How do I regard you?
Я ведь вас за кого почитаю?
I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God.
Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет.
Find it and you will live.
Ну, и найдите, и будете жить.
You have long needed a change of air.
Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
Suffering, too, is a good thing.
Что ж, страданье тоже дело хорошее.
Suffer!
Пострадайте.
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer.
Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again.
Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1