StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He pondered again and again, went over Porfiry's visit; no, he hadn't been, of course he hadn't.
Он подумал еще и еще, припомнил все посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был!
But if he had not been yet, would he go?
Но если не был еще, то пойдет или не пойдет он к Порфирию?
Meanwhile, for the present he fancied he couldn't.
Теперь покамест ему казалось, что не пойдет.
Why?
Почему?
He could not have explained, but if he could, he would not have wasted much thought over it at the moment.
Он не мог бы объяснить и этого, но если б и мог объяснить, то теперь он бы не стал над этим особенно ломать голову.
It all worried him and at the same time he could not attend to it.
Все это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того.
Strange to say, none would have believed it perhaps, but he only felt a faint vague anxiety about his immediate future.
Странное дело, никто бы, может быть, не поверил этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе он как-то слабо, рассеянно заботился.
Another, much more important anxiety tormented him--it concerned himself, but in a different, more vital way.
Его мучило что-то другое, гораздо более важное, чрезвычайное, - о нем же самом и не о ком другом, но что-то другое, что-то главное.
Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late.
К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни.
And was it worth while, after all that had happened, to contend with these new trivial difficulties?
Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения?
Was it worth while, for instance, to manoeuvre that Svidrigailov should not go to Porfiry's?
Was it worth while to investigate, to ascertain the facts, to waste time over anyone like Svidrigailov?
Стоило ль, например, стараться интриговать, чтобы Свидригайлов не ходил к Порфирию; изучать, разузнавать, терять время на какого-нибудь Свидригайлова?
Oh, how sick he was of it all!
О, как ему все это надоело!
And yet he was hastening to Svidrigailov; could he be expecting something _new_ from him, information, or means of escape?
А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода?
Men will catch at straws!
И за соломинку ведь хватаются!
Was it destiny or some instinct bringing them together?
Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их вместе?
Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance.
Может быть, эта была только усталость, отчаяние; может быть, надо было не Свидригайлова, а кого-то другого, а Свидригайлов только как тут подвернулся.
Sonia?
Соня?
But what should he go to Sonia for now?
Да и зачем бы он пошел теперь к Соне?
To beg her tears again?
Опять просить у ней ее слез?
He was afraid of Sonia, too.
Да и страшна была ему Соня.
Sonia stood before him as an irrevocable sentence.
Соня представляла собою неумолимый приговор, решение без перемены.
He must go his own way or hers.
Тут - или ее дорога, или его.
At that moment especially he did not feel equal to seeing her.
Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее видеть.
No, would it not be better to try Svidrigailov?
Нет, не лучшее ли испытать Свидригайлова: что это такое?
And he could not help inwardly owning that he had long felt that he must see him for some reason.
И он не мог не сознаться внутри, что и действительно тот на что-то ему давно уже как бы нужен.
But what could they have in common?
Ну, однако ж, что' может быть между ними общего?
Their very evil-doing could not be of the same kind.
Даже и злодейство не могло бы быть у них одинаково.
The man, moreover, was very unpleasant, evidently depraved, undoubtedly cunning and deceitful, possibly malignant.
Этот человек очень к тому же был неприятен, очевидно чрезвычайно развратен, непременно хитер и обманчив, может быть, очень зол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1