4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know that I am going to get married?"
Знаете ль вы, например, что я женюсь?
"You told me so before."
- Вы уже это мне и прежде говорили.
"Did I?
- Говорил?
I've forgotten.
Забыл.
But I couldn't have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; I only meant to.
Но тогда я не мог говорить утвердительно, потому даже невесты еще не видал; я только намеревался.
But now I really have a betrothed and it's a settled thing, and if it weren't that I have business that can't be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice.
Ну а теперь у меня есть невеста, и дело сделано, и если бы только не дела, неотлагательные, то я бы непременно вас взял и сейчас к ним повез, - потому я вашего совета хочу спросить.
Ach, hang it, only ten minutes left!
Эх, черт!
Всего десять минут остается.
See, look at the watch.
But I must tell you, for it's an interesting story, my marriage, in its own way.
Where are you off to?
Видите, смотрите на часы; а впрочем, я вам расскажу, потому это интересная вещица, моя женитьба-то, в своем то есть роде, - куда вы?
Going again?"
Опять уходите?
"No, I'm not going away now."
- Нет, я уж теперь не уйду.
"Not at all?
- Совсем не уйдете?
We shall see.
Посмотрим!
I'll take you there, I'll show you my betrothed, only not now.
For you'll soon have to be off.
Я вас туда свезу, эта правда, покажу невесту, но только не теперь, а теперь вам скоро будет пора.
You have to go to the right and I to the left.
Вы направо, я налево.
Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh?
Вы эту Ресслих знаете?
Вот эту самую Ресслих, у которой я теперь живу, - а?
I know what you're thinking, that she's the woman whose girl they say drowned herself in the winter.
Слышите?
Нет, вы что думаете, вот та самая, про которую говорят, что девчонка-то, в воде-то, зимойто, - ну, слышите ли?
Come, are you listening?
Слышите ли?
She arranged it all for me.
You're bored, she said, you want something to fill up your time.
Ну, так она мне все это состряпала; тебе, говорит, как-то скучно, развлекись время.
For, you know, I am a gloomy, depressed person.
А я ведь человек мрачный, скучный.
Do you think I'm light-hearted?
Вы думаете, веселый?
No, I'm gloomy.
I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time.
Нет, мрачный: вреда не делаю, и сижу в углу; иной раз три дня не разговорят.
And that Resslich is a sly hussy, I tell you.
I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she'll get hold of her and make a profit out of her--in our class, of course, or higher.
А Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, женуто брошу и уеду, а жена ей достанется, она ее и пустит в оборот; в нашем слою то есть, да повыше.
She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed.
Есть, говорит, один такой расслабленный отец, отставной чиновник, в кресле сидит и третий год ногами не двигается.
The mamma, she said, was a sensible woman.
Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1