4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

I don't want to know, hang it!
Наплевать!
Сам не хочу!
If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn't stay to listen, I should go away cursing.
Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду.
I have only come to find out once for all whether it's a fact that you are mad?
Я пришел только узнать лично и окончательно: правда ли, во-первых, что ты сумасшедший?
There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so.
Про тебя, видишь ли, существует убеждение (ну, там, где-нибудь), что ты, может быть, сумасшедший или очень к тому наклонен.
I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister.
Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой.
Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad."
Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший...
"When did you see them last?"
- Ты давно их видел?
"Just now.
- Сейчас.
Haven't you seen them since then?
А ты с тех пор не видал?
What have you been doing with yourself?
Tell me, please.
I've been to you three times already.
Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил.
Your mother has been seriously ill since yesterday.
Мать больна со вчерашнего дня серьезно.
She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word.
Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет:
'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said.
"Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?"
We all came here together, we couldn't let her come alone all the way.
Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну.
We kept begging her to be calm.
We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence.
До самых твоих дверей упрашивали успокоиться.
Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела.
Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча.
She got up and said:
Встала и говорит:
'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.'
"Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать".
She returned home and took to her bed; now she is in a fever.
Домой воротилась и слегла; теперь в жару:
'I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.'
"Вижу, говорит, для своей у него есть время".
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know.
Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю.
I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on.
I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses.
Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут.
Софья Семеновна траурные платьица им примеряет.
No sign of you.
Тебя нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1