StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

You can have no proofs.
У вас не может быть никаких доказательств.
You promised to prove it.
Speak!
Вы обещали доказать: говорите же!
But let me warn you that I don't believe you!
Но заранее знайте, что я вам не верю!
I don't believe you!"
Не верю!..
Dounia said this, speaking hurriedly, and for an instant the colour rushed to her face.
Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
"If you didn't believe it, how could you risk coming alone to my rooms?
- Если бы вы не верили, то могло ли сбыться, чтобы вы рискнули прийти одна ко мне?
Why have you come?
Зачем же вы пришли?
Simply from curiosity?"
Из одного любопытства?
"Don't torment me.
Speak, speak!"
- Не мучьте меня, говорите, говорите!
"There's no denying that you are a brave girl.
- Нечего и говорить, что вы храбрая девушка.
Upon my word, I thought you would have asked Mr. Razumihin to escort you here.
Ей-богу, я думал, что вы попросите господина Разумихина сопровождать вас сюда.
But he was not with you nor anywhere near.
I was on the look-out.
It's spirited of you, it proves you wanted to spare Rodion Romanovitch.
Но его ни с вами, ни кругом вас не было, я-таки смотрел: это отважно, хотели, значит, пощадить Родиона Романыча.
But everything is divine in you....
Впрочем, в вас все божественно...
About your brother, what am I to say to you?
Что же касается до вашего брата, то что я вам скажу?
You've just seen him yourself.
Вы сейчас его видели сами.
What did you think of him?"
Каков?
"Surely that's not the only thing you are building on?"
- Не на этом же одном вы основываете?
"No, not on that, but on his own words.
- Нет, не на этом, а на его собственных словах.
He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna.
Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье Семеновне.
I've shown you where they sat.
Я вам показывал, где они сидели.
He made a full confession to her.
Он сообщил ей полную свою исповедь.
He is a murderer.
Он убийца.
He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself.
He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister.
Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи; убил тоже сестру ее, торговку, по имени Лизавету, нечаянно вошедшую во время убийства сестры.
He killed them with an axe he brought with him.
Убил он их обеих топором, который принес с собою.
He murdered them to rob them and he did rob them.
He took money and various things....
Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и кой-какие вещи...
He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret.
But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now.
Он сам это все передавал слово в слово Софье Семеновне, которая одна и знает секрет, но в убийстве не участвовала ни словом, ни делом, а, напротив, ужаснулась так же, как и вы теперь.
Don't be anxious, she won't betray him."
Будьте покойны, она его не выдаст.
"It cannot be," muttered Dounia, with white lips.
She gasped for breath.
"It cannot be.
There was not the slightest cause, no sort of ground....
- Этого быть не может! - бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами; она задыхалась, - быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода...
It's a lie, a lie!"
Это ложь!
Ложь!
"He robbed her, that was the cause, he took money and things.
- Он ограбил, вот и вся причина.
Он взял деньги и вещи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1