4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"Where is the key?
- Где ключ?
Open the door at once, at once, base man!"
Отвори сейчас дверь, сейчас, низкий человек!
"I have lost the key and cannot find it."
- Я ключ потерял и не могу его отыскать.
- А!
"This is an outrage," cried Dounia, turning pale as death.
She rushed to the furthest corner, where she made haste to barricade herself with a little table.
Так это насилие! - вскричала Дуня, побледнела как смерть и бросилась в угол, где поскорей заслонилась столиком, случившимся под рукой.
She did not scream, but she fixed her eyes on her tormentor and watched every movement he made.
Она не кричала; но она впилась взглядом в своего мучителя и зорко следила за каждым его движением.
Svidrigailov remained standing at the other end of the room facing her.
Свидригайлов тоже не двигался с места и стоял против нее на другом конце комнаты.
He was positively composed, at least in appearance, but his face was pale as before.
Он даже овладел собою, по крайней мере снаружи.
Но лицо его было бледно по-прежнему.
The mocking smile did not leave his face.
Насмешливая улыбка не покидала его.
"You spoke of outrage just now, Avdotya Romanovna.
- Вы сказали сейчас "насилие", Авдотья Романовна.
In that case you may be sure I've taken measures.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
Sofya Semyonovna is not at home.
The Kapernaumovs are far away--there are five locked rooms between.
Софьи Семеновны дома нет; до Капернаумовых очень далеко, пять запертых комнат.
I am at least twice as strong as you are and I have nothing to fear, besides.
For you could not complain afterwards.
You surely would not be willing actually to betray your brother?
Наконец, я по крайней мере вдвое сильнее вас, и, кроме того, мне бояться нечего, потому что вам и потом нельзя жаловаться: ведь не захотите же вы предать в самом деле вашего брата?
Besides, no one would believe you.
How should a girl have come alone to visit a solitary man in his lodgings?
Да и не поверит вам никто: ну с какой стати девушка пошла одна к одинокому человеку на квартиру?
So that even if you do sacrifice your brother, you could prove nothing.
It is very difficult to prove an assault, Avdotya Romanovna."
Так что, если даже и братом пожертвуете, то и тут ничего не докажете: насилие очень трудно доказать, Авдотья Романовна.
"Scoundrel!" whispered Dounia indignantly.
- Подлец! - прошептала Дуня в негодовании.
"As you like, but observe I was only speaking by way of a general proposition.
- Как хотите, но заметьте, я говорил еще только в виде предположения.
It's my personal conviction that you are perfectly right--violence is hateful.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие - мерзость.
I only spoke to show you that you need have no remorse even if... you were willing to save your brother of your own accord, as I suggest to you.
Я говорил только к тому, что на совести вашей ровно ничего не останется, если бы даже... если бы даже вы и захотели спасти вашего брата добровольно, так, как я вам предлагаю.
You would be simply submitting to circumstances, to violence, in fact, if we must use that word.
Вы просто, значит, подчинились обстоятельствам, ну силе, наконец, если уж без этого слова нельзя.
Think about it.
Your brother's and your mother's fate are in your hands.
Подумайте об этом; судьба вашего брата и вашей матери в ваших руках.
I will be your slave... all my life...
I will wait here."
Я же буду ваш раб... всю жизнь... я вот здесь буду ждать...
Svidrigailov sat down on the sofa about eight steps from Dounia.
Свидригайлов сел на диван, шагах в восьми от Дуни.
She had not the slightest doubt now of his unbending determination.
Для нее уже не было ни малейшего сомнения в его непоколебимой решимости.
Besides, she knew him.
К тому же она его знала...
Suddenly she pulled out of her pocket a revolver, cocked it and laid it in her hand on the table.
Вдруг она вынула из кармана револьвер, взвела курок и опустила руку с револьвером на столик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1