StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He went to Dounia and gently put his arm round her waist.
Он подошел к Дуне и тихо обнял ее рукой за талию.
She did not resist, but, trembling like a leaf, looked at him with suppliant eyes.
Она не сопротивлялась, но, вся трепеща как лист, смотрела на него умоляющими глазами.
He tried to say something, but his lips moved without being able to utter a sound.
Он было хотел что-то сказать, но только губы его кривились, а выговорить он не мог.
"Let me go," Dounia implored.
- Отпусти меня! - умоляя сказала Дуня.
Svidrigailov shuddered.
Her voice now was quite different.
Свидригайлов вздрогнул: это ты было уже как-то не так проговорено, как давешнее.
"Then you don't love me?" he asked softly.
- Так не любишь? - тихо спросил он.
Dounia shook her head.
Дуня отрицательно повела головой.
"And... and you can't?
- И... не можешь?..
Never?" he whispered in despair.
Никогда? - с отчаянием прошептал он.
"Never!"
- Никогда! - прошептала Дуня.
There followed a moment of terrible, dumb struggle in the heart of Svidrigailov.
Прошло мгновение ужасной, немой борьбы в душе Свидригайлова.
He looked at her with an indescribable gaze.
Невыразимым взглядом глядел он на нее.
Suddenly he withdrew his arm, turned quickly to the window and stood facing it.
Вдруг он отнял руку, отвернулся, быстро отошел к окну и стал пред ним.
Another moment passed.
Прошло еще мгновение.
"Here's the key."
He took it out of the left pocket of his coat and laid it on the table behind him, without turning or looking at Dounia.
"Take it!
Make haste!"
- Вот ключ! (Он вынул его из левого кармана пальто и положил сзади себя на стол, не глядя и не оборачиваясь к Дуне.) Берите; уходите скорей!..
He looked stubbornly out of the window.
Он упорно смотрел в окно.
Dounia went up to the table to take the key.
Дуня подошла к столу взять ключ.
"Make haste!
- Скорей!
Make haste!" repeated Svidrigailov, still without turning or moving.
Скорей! - повторил Свидригайлов, все еще не двигаясь и не оборачиваясь.
But there seemed a terrible significance in the tone of that "make haste."
Но в этом "скорей", видно, прозвучала какая-то страшная нотка.
Dounia understood it, snatched up the key, flew to the door, unlocked it quickly and rushed out of the room.
Дуня поняла ее, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты.
A minute later, beside herself, she ran out on to the canal bank in the direction of X.
Bridge.
Чрез минуту, как безумная, не помня себя, выбежала она на канаву и побежала по направлению к -му мосту.
Svidrigailov remained three minutes standing at the window.
At last he slowly turned, looked about him and passed his hand over his forehead.
Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу.
A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair.
Странная улыбка искривила его лицо, жалкая, печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния.
The blood, which was already getting dry, smeared his hand.
He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple.
Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он посмотрел на кровь со злобою; затем намочил полотенце и вымыл себе висок.
The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye.
Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза.
He picked it up and examined it.
Он поднял и осмотрел его.
It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction.
There were still two charges and one capsule left in it.
Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль.
It could be fired again.
Один раз можно было выстрелить.
He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out.
Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1