4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He tried to catch it, but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed, slipped between his fingers, ran over his hand and suddenly darted under the pillow.
He threw down the pillow, but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt.
Он бросился ловить ее; но мышь не сбегала с постели, а мелькала зигзагами во все стороны, скользила из-под его пальцев, перебегала по руке и вдруг юркнула под подушку; он сбросил подушку, но в одно мгновение почувствовал, как что-то вскочило ему за пазуху, шоркает по телу, и уже за спиной, под рубашкой.
He trembled nervously and woke up.
Он нервно задрожал и проснулся.
The room was dark.
He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before.
The wind was howling under the window.
В комнате было темно, он лежал на кровати, закутавшись, как давеча, в одеяло, под окном выл ветер.
"How disgusting," he thought with annoyance.
"Экая скверность!" - подумал он с досадой.
He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window.
Он встал и уселся на краю постели, спиной к окну.
"It's better not to sleep at all," he decided.
"Лучше уж совсем не спать", - решился он.
There was a cold damp draught from the window, however; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it.
От окна было, впрочем, холодно и сыро; не вставая с места, он натащил на себя одеяло и закутался в него.
Свечи он не зажигал.
He was not thinking of anything and did not want to think.
But one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind.
Он ни о чем не думал, да и не хотел думать; но грезы вставали одна за другою, мелькали отрывки мыслей, без начала и конца и без связи.
He sank into drowsiness.
Как будто он впадал в полудремоту.
Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, - но ему все стали представляться цветы.
He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday--Trinity day.
Ему вообразился прелестный пейзаж; светлый, теплый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день.
A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses.
A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots.
Богатый, роскошный деревенский коттедж, в английском вкусе, весь обросший душистыми клумбами цветов, обсаженный грядами, идущими кругом всего дома; крыльцо, увитое вьющимися растениями, заставленное грядами роз; светлая, прохладная лестница, устланная роскошным ковром, обставленная редкими цветами в китайских банках.
He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks.
Он особенно заметил в банках с водой, на окнах, букеты белых и нежных нарцизов, склоняющийся на своих ярко-зеленых, тучных и длинных стеблях с сильным ароматным запахом.
He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere--at the windows, the doors on to the balcony, and on the balcony itself--were flowers.
Ему даже отойти от них не хотелось, но он поднялся по лестнице и вошел в большую, высокую залу, и опять и тут везде, у окон, около растворенных дверей на террасу, на самой террасе, везде были цветы.
The floors were strewn with freshly-cut fragrant hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room.
Полы были усыпаны свежею накошенною душистою травой, окна были отворены, свежий, легкий, прохладный воздух проникал в комнату, птички чирикали под окнами, а посреди залы, на покрытых белыми атласными пеленами столах, стоял гроб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1