StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

The child chattered on without stopping.
He could only guess from what she said that she was a neglected child, whose mother, probably a drunken cook, in the service of the hotel, whipped and frightened her; that the child had broken a cup of her mother's and was so frightened that she had run away the evening before, had hidden for a long while somewhere outside in the rain, at last had made her way in here, hidden behind the cupboard and spent the night there, crying and trembling from the damp, the darkness and the fear that she would be badly beaten for it.
Девочка говорила не умолкая; кое-как можно было угадать из всех этих рассказов, что это нелюбимый ребенок, которого мать, какая-нибудь вечно пьяная кухарка, вероятно из здешней же гостиницы, заколотила и запугала; что девочка разбила мамашину чашку и что до того испугалась, что сбежала еще с вечера; долго, вероятно, скрывалась где-нибудь на дворе, под дождем, наконец пробралась сюда, спряталась за шкафом и просидела здесь в углу всю ночь, плача, дрожа от сырости, от темноты и от страха, что ее теперь больно за все это прибьют.
He took her in his arms, went back to his room, sat her on the bed, and began undressing her.
Он взял ее на руки, пошел к себе в нумер, посадил на кровать и стал раздевать.
The torn shoes which she had on her stockingless feet were as wet as if they had been standing in a puddle all night.
Дырявые башмачонки ее, на босу ногу, были так мокры, как будто всю ночь пролежали в луже.
When he had undressed her, he put her on the bed, covered her up and wrapped her in the blanket from her head downwards.
Раздев, он положил ее на постель, накрыл и закутал совсем с головой в одеяло.
She fell asleep at once.
Она тотчас заснула.
Then he sank into dreary musing again.
Кончив все, он опять угрюмо задумался.
"What folly to trouble myself," he decided suddenly with an oppressive feeling of annoyance.
"Вот еще вздумал связаться! - решил он вдруг с тяжелым и злобным ощущением.
"What idiocy!"
- Какой вздор!"
In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away.
В досаде взял он свечу, чтоб идти и отыскать во что бы то ни стало оборванца и поскорее уйти отсюда.
"Damn the child!" he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep.
"Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на девочку, спит ли она и как она спит?
He raised the blanket carefully.
Он осторожно приподнял одеяло.
The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed.
Девочка спала крепким и блаженным сном.
Она согрелась под одеялом, и краска уже разлилась по ее бледным щечкам.
But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
"It's a flush of fever," thought Svidrigailov.
It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink.
"Это лихорадочный румянец", - подумал Свидригайлов, это - точно румянец от вина, точно как будто ей дали выпить целый стакан.
Her crimson lips were hot and glowing; but what was this?
Алые губки точно горят, пышут; но что это?
He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending.
Ему вдруг показалось, что длинные черные ресницы ее как будто вздрагивают и мигают, как бы приподнимаются, и из-под них выглядывает лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий глазок, точно девочка не спит и притворяется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1